欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9159429
大小:123.50 KB
页数:10页
时间:2018-04-19
《原汁新味沙博理小说题名英译艺术探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究任东升吕明中国海洋大学小说题名具有吸引读者、喑示情节、贯穿线索、制造悬念等作用。小说题名的翻译甚至比原作取名更费心思。被誉为“翻译英雄”的沙博理总共翻译了长篇、中篇、短篇小说98部/篇,对题名的翻译可谓匠心独运。本文通过定量分析,从承袭原文、灵活再现、内容显化和巧用标点等方面探讨沙博理小说题名的翻译艺术,认为达到了传义iL传神、原汁添新味的艺术境界。沙博理小说题名翻译体现了良好的翻译思维和再创作艺术对屮国文学“走出去”具有启发价值。关键词:小说题名翻译;沙傅理翻译艺术;定量分析;新味;任东升,
2、傅士,中国海洋大学外国语学院教授。主要研宄方向为宗教翻译、国家翻译实践、翻译家。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn吕明,屮国海洋大学外国语学院生。主要研宂方向为翻译理论、翻译家。电子邮箱:lvming0807@163.com基金:中W外文局委托项目“沙博理翻译艺术研宄”(编号2017TSB1)的阶段性成果1.引言沙博理(SidneyShapiro,1915^2014)31岁从美国越洋来到上海之前,先后在康奈尔大学和耶兽大学学习中文,并根据中国典籍中的“博学”“明理”给自己取名“博理”,加上拟声的“沙”字,
3、“沙博理”与其英文姓名发音高度吻合,其娴熟而巧妙的英汉转换思维从中可见一斑。当过几年美国人兵的沙博理在与凤子婚后、未受聘于屮国政府语言部门之前,出于对战斗小说的独钟自行翻译刚出版的《新儿女英雄传》,1952年由美国LibertyBooks出版,成为在美国出版的第一部“红色”小说(任东升2015b)。该小说英文版题名是DaughtersandSons,无“新”亦无“英雄”。外文出版社1956年出版发行的《新儿女英雄传》沙博理译本单行本,照旧采用这个译名。实际上,这是沙博理小说题名翻译艺术的首次展现。沙博理五十余载辛勤翻译,产出了千
4、万字的小说、诗词、散文、剧木英译,被誉为“翻译英雄”(Ren2014)。据我们统计,沙博理翻译的小说共计98种,其中长篇小说11部、中篇小说10部、短篇小说H篇。这些小说屮许多被改编为电影,如长篇小说《新儿女英雄传》、《小城春秋》、《林海雪原》,中篇小说《月牙》、《小城三月》、《星》(电影名为《一个女人的命运》)等。值得一提的是,这些影视作品大多采用了沙博理的英文译名,极大地肯定了他对作品题名的“首译”价值。木文拟统揽沙博理翻译的小说题名,定量分析其汉英转换思维和高超翻译艺术。1.沙博理翻译中国小说类型分析沙博理在外文出版社和《
5、中国文学》编辑部专事中国小说英译的时段主要在新中国“十七年”间。沙博理不介入《中国文学》的原作选材,他翻译的小说里有1949年之前的23篇和当代小说75篇。受当时主流文学导向和我国外宣政策影响,这些小说可分为革命战争题材、工农题材和少数民族题材三大类。小说的题名类型可分为人物式、寓意式、主题式和时间地点式四个大类(图1),每一大类下又分为几个小类(阁2)。由阁1可以看出,原文为人物式和主题式的题名译文数量变化不大,而寓意式题名译文明显增多,时间地点式题名则与之相反。寓意式31%原文题名类型译文题时间地4G%■人物式■主题式■寓意
6、式时间j图1沙博理小说题名翻译类型原译对照人物式的题名中,姓名类如《春桃》、《吴召儿》;绰号昵称类如《老牛筋》、《杨老太爷》、《开顶风船的角色》:身份类如《奶妈》、《旗委书记》、《磨面的老王》:人物加身份类如《检验工叶英》、《向导吐尔根》;人物关系类如《婆媳俩》、《圆圆和她的朋友》。寓意式的题名中,意象类如《春蚕》、《火种》、《独轮车》;隐喻类如《枯杨生花》、《熔炉》、《活人塘》、《铜墙铁壁》。主题式的题名中,事物类的如《钢铁元帅团》、《欢乐的除夕》;事件类的如《桃园女儿嫁窝谷》、《上任》等;时间地点式的题名如《二月》、《嘎啦渡
7、门》。总体上来说,沙博理对小说题名的翻译与原文存在较大差异。这些差异一方面与中英两种语言的题名用法和语言习惯有关,另一方面则是沙博理有意为之,力图在开篇明义的题名翻译中保持译文语篇的完整性和艺术性,展现题名开篇明义、统筹全文的特点。对待这些不同类别、不同语法结构的题名,沙博理在熟练屮英文转换的基础上,采用不同的翻译策略对题名进行精雕细琢。人物式姓名类-绰号昵称类份份物身身人主题式事物类事件类寓意式1.图2沙博理翻译小说题名分类图下载原理的小说题名翻译艺术“题好一半文”。小说的题名除去本身的含义外,还有联系读者与作品的“非词语价值
8、”和满足读者审美的“超词语价值”(徐玉成1987)。因此,题名的翻译绝对不是对题名文字的机械转译,而是需要达到题文统一、简洁醒目、文采斐然等效果的一门艺术。好的标题译名,应该像原文一样在开卷之前引起阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味(虞建华2008)。姜椿芳(1
此文档下载收益归作者所有