欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9156825
大小:68.00 KB
页数:8页
时间:2018-04-19
《演绎逻辑与翻译明晰化假说》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、演绎逻辑与翻译明晰化假说[小君美国乔治亚大学以语料库翻译研宄为依托对明晰化假说进行证明已成为一种有效途径。然而,这种研宄模式却经不起逻辑的检验,其结论也是不合理的。文章从演绎逻辑的三个维度,即概念问题、命题理解和逻辑推理,对该验证方法提出质疑。关键词:语料库翻译研究;明晰化假说;演绎逻辑;翻译普遍性(translationunivcrsals)是指翻译语言相对于源语语言或R标语原创语整体上表现出来的规律性语言特征。基于语料库语言学,学者们试阁归纳出翻译文本典型语言分布的概率性特征,继而提出某些翻译过程固有的
2、、不受特定语言系统干扰的普遍性特征假说。Baker(1996)提出至少四种可能构成翻译普遍性假说的特征:明晰化(explicitation)、简单化(simplification)、规范化(normalization)、整齐化(leveling-out)。明晰化研宄是目前翻译研宄领域中最为全面的研宄现象之一(Perego,2003)。根据语料库定量分析的数据,学者们从不同的语言对、文本类型、观察视角等对翻译中的明晰化现象进行考察,验证明晰化假说是否成立。结果显示:部分研宄证明了明晰化假说(01ohan&Ba
3、ker,2000;Papai,2004;K1audy&Karoly,2005;Kon2alova,2007),但部分研宄却证明该假说不成立(Puurtincn,2004;Becher,2010a;Zufferey&Cartoni,2014)。针对明晰化假说,学者们很早就提出了质疑,认为明晰化不是翻译本身固有的、不受特定语言系统干扰的普遍性特征,而是“源语和目的语之间语言和风格差异”的结果(Tymoczko,1998;House,2004;Pym,2005)。我们究竟该怎样看待这些争论?这些验证结论的差异是由
4、于方法论上的局限还是问题的根本在假说本身?针对这些问题,本文作了进一步反思。2基于语料库“证实”翻译明晰化假说研宄方法明晰化概念最早是用法语界定的,后来翻译成英文,“是一种把源语中隐含的、可以从语境或情境屮推断出的信息在A标语屮明确表达出来的文体翻译技巧”(Vinayetal.,1997:342)。明晰化假说最早由Blum-Kulka(1986)提出。她在探讨英、法互译中衔接和连贯手段转换时指出,翻译过程必然会对原文文木或话语进行复杂的阐释,而这可能导致译文比原文更冗长,冗长可能表现为译文文本在衔接层次上的
5、明晰化。Blum-Kulka继而提出明晰化假说,即如果明晰化现象的产生与语言间的语法体系和文体偏好差异无关,那么明晰化就是翻译过程本身固有的特征。对明晰化假说的验证主要是基于语料库展开的。明晰化假说理论的支持者运用不同类型的语料库对比模式,例如,可比语料库、平行语料库或者两者结合的语料库,选取•-定数量的翻译文本和语言点作为考察对象,依据明晰化在这些文本里出现的频率,收集频率较高的数据作为“证据”,再辅之以自己认为合理的“理由”对明晰化假说进行验证。本文选取几个典型的案例进行分析,探究这一验证过程是如何实现
6、的。明晰化假说支持者主要运用了以下两种方法:方法一:归纳法:induction归纳法是明晰化假说支持者常用的方法。他们运用对比手段,在语料库中查找数据上的证据,即明晰化在某些语言对的翻译屮出现偏高的趋势,然后直接归纳出明晰化是翻译中普遍存在的持征的结论。例如,vers(1998)研究了英语/挪威语互译中语法与词汇衔接手段明晰化的情况,通过数据比较,他指出:“我们可以有把握地认定我们的研究成果证实了BlumKulka的明晰化假说。”Kenny(2005)利用Gepcolt小型平行语料库考察了英语翻译成德语时转
7、述动词“say”后添加连词“that”明晰化情况,得出丫和vers—致的结论。Papai(2004)也用语料库考察了明晰化假说。与vers和Kenny稍有不同是,Pdpai不仅采用了双语平行语料库(源语文本和目标语译本)的对比模式,还釆用了单语可比语料库(目标语译木与目标语原创文木)对比模式,Pdpai认为这种综合模式能够更好地揭示翻译过程和产品的本质,进而更冇效地验证明晰化假说。其实,明晰化支持考无论采用综合模式还是单一模式,其FI的都是为了找到支持明晰化假说的更有力的证据。然而,这些证据究竟能在多大程度
8、上证明明晰化假说呢?以下将举例分析其验证明晰化假说的过程。Kenny(2005)使用了德语-英语文学读木平行语料库研宄德语中报告动词后接非强制性连词的英译情况。其统计数据显示:德语原文中在翻译成英语时被省略(zero-connective)的次数为21%,而德语原文屮没有出现非强制性连词的地方,被翻译成that-connective的次数为79%,因此,Kenny得出以下结论:结论(一)“……整体的趋势似乎是明晰
此文档下载收益归作者所有