硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译

硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译

ID:9154140

大小:75.02 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译_第1页
硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译_第2页
硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译_第3页
硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译_第4页
硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译_第5页
资源描述:

《硬译还是异化翻译鲁迅1909年以后的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“硬译”还是异化翻译:鲁迅1909年以后的翻译黄萍樊林洲兰州大学外国语学院鲁迅的译作涉及十几个国家,有200多种之多。对于鲁迅的翻译,梁实秋等人批评其为“硬译”,认为他的译作生硬难懂;异化翻译理论的提出者韦努蒂则认为鲁迅的译作旨在改造汉语语言与文化,是异化翻译的代表。鲁迅的翻译宄竟是“硬译”还是异化翻译?若以魯迅1909年以后的翻译作品为例,可以直观地探宄鲁迅翻译的实质与特点。鲁迅的翻译有“硬译”之处,也有异化之处;iL“硬译”只是一小部分,多数译作乃异化翻译之典型。关键词:麵“硬译”;韦努蒂;异化翻译;LiteralTra

2、nslationorForeignizingTranslation:LuXun'sTranslationSince1909HuangPingFanLinzhouSchoolofForeignLanguages,LanzhouUniversity;Abstract:LuXunhastranslatedmorethan200foreignworksfromadozenofcountries.Well-knownwriterslikeLiangShiqiucriticizedLuXun’stranslationashard-to-

3、understandliteraltranslation.ButVenuti,whoproposedthetheoryofforeignizingtranslation,regardedLu’stranslationastherepresentativeofforeignizingtranslation,sayingthathistranslatedworksaimatchallengingChineselanguageandculture.Therefore,howshouldLuXun’stranslationbejud

4、ged?LookingintoLu’stranslatedworkscompletedafter1909,wecoulddirectlygrasptheessenceandcharacteristicsofLuXun’stranslationandfindtheanswer:histranslationischaracterizedbybothliteraltranslationandforeignizingtranslation,theformeraccountingforasmallportionwhilethelatt

5、erbeingtherepresentativeofforeignizingtranslation.Keyword:huXun;1iteraltranslation;Venuti;foreignizingtranslation;一、引言鲁迅最为人熟知的身份是作家。但是,鲁迅在翻译上的建树,足以使他被冠以翻译家的称号。况且,鲁迅的翻译实践贯穿其文学事业的始终,“鲁迅的文学事业,是从翻译和介绍外国文学开始的……从1907年写《摩罗诗力说》直到逝世以前他翻译果戈理的《死魂灵》,三十年间他从未停止过翻译和介绍的工作”[1]204。钤

6、迅的翻译作品多达200多种,涉及十儿个国家,难怪孙郁评述钤迅“首先是个翻译家,其次才是个作家。他一生的工作,把译书看成主业,译介之余,才有了创作”[2]86。1909年,鲁迅完成并出版《域外小说集》的翻译,自此,鲁迅的翻译思想趋于成熟和稳定。在此之前,鲁迅翻译过雨果的《哀尘》和凡尔纳的《月界旅行》《地底旅行》,时而意译,时而直译,尚未形成自己的翻译体系。兽迅自己也说当时由于初学H文,翻译的内容并不可靠,后来总结最初的翻译,表示“年轻时自作聪明,不肯直译,冋想起来真是悔之己晚”[3]409。因此,鲁迅在1909年完成《域外小说

7、集》的翻译后,才真正明确自己的翻译主张。本文的研宂重点放在鲁迅1909年以后的翻译作品和翻译策略上,文中所论“鲁迅的翻译”,实指“兽迅1909年以后的翻译”,对此下文不再赘言。魯迅主要的翻译策略和思想是“直译”“宁信而不顺”等。梁实秋曾多次批评兽迅的翻译为“硬译”。“硬译”是一种较为极端的说法,.其核心是直译,指生硬晦涩的逐字逐句翻译,后来其至成为鲁迅翻译的代名词。在1929年的《文艺与批评》译荠附记中,鲁迅自己也承认“因为译荠的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多……在我,是除了还是这样的硬译

8、之外,只有朿手这一条路这就是所谓‘没有出路’了……”[4]24韦努蒂(LawrenceVenuti)是当代最有影响力的翻译理论家之一。JeremyMimday评价韦氏的研究为“翻译研究中不可否认的中心”[5]224。韦努蒂的异化翻译思想内涵丰富,在国内外均得到普遍认可和广泛讨论。作为研究异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。