外交政治敏感话题翻译中的中国立场

外交政治敏感话题翻译中的中国立场

ID:9152894

大小:76.91 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

外交政治敏感话题翻译中的中国立场_第1页
外交政治敏感话题翻译中的中国立场_第2页
外交政治敏感话题翻译中的中国立场_第3页
外交政治敏感话题翻译中的中国立场_第4页
外交政治敏感话题翻译中的中国立场_第5页
资源描述:

《外交政治敏感话题翻译中的中国立场》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外交政治敏感话题翻译中的中国立场韦安妮王蕾浙江工商大学外交翻译一直是翻译领域的重点,主要有政治上的高度敏感和用词分、r的把握两个重要特点。文章主要对比了外交政治敏感话题中,中外主流媒体对于冋一事件的描述所采取的不同的措辞,分析研究在外交政治敏感性话题翻译屮坚守屮国立场的必要性和重要性。关键词:外交翻译;敏感话题;中国立场;China'sPositionintheTranslationofDiplomaticallyandPoliticallySensitiveTopicsWEIAn-niWANGLeiZheji

2、angGongshangUniversity;Abstract:Diplomatictranslationhasalwaysbeenthefocusoftranslationstudies.Therearetwoimportantcharacteristicsfordiplomatictranslation,highsensitivityofpoliticsandproperuseofwords.Thispapermainlycompareddifferentdescriptionsofthesameevent

3、indiplomaticallyanclpoliticallysensitivetopicsbetweenforeignanddomesticmainstreammedia,analyzedandresearchedontheimportanceandnecessityofstickingtoChina’spositioninthetranslation.Keyword:diplomatictranslation;sensitivetopics;China’sposition;随着中国经济的日益发展和文化软实力

4、的提高,中外交流日益扩大,外国主流媒体对中国的报道也円益趋多,尤其是对中国的外交政治敏感话题,如经济发展、宗教、人权等问题。尽管外国媒体对中国的报道正由俯视向平视过渡,但受到政治制度的差异和外国主流意识形态偏见的影响,部分外国媒体对中国负面事件的报道往往夸大其词,过分渲染,脱离实际,扭曲事实,抹黑丫屮国形象。这一现象反映出,在起到对外宣传作用的外交文本中,翻译用词坚持中国立场的必耍性,耍注重表现主体的角度和利益,维护主体的地位和形象,以达到正确传递中国国家价值观,树立良好大国形象的作用。外交语言的翻译其有高度的

5、政治敏感性和极强的政策性。笔者认为在翻译外交文本吋除了要做到准确忠实反映原文和采用可理解的译入语外(即遵循外交翻译屮的忠实原则、准确原则、统一原则),坚持中国立场也是重中之重。在外交文本翻译过程中需要有主体意识,站稳自己的:、'/:场。1外交政治敏感话题:经济发展方面翻译中的中国立场1.1股市动荡(1)中国外交部政府网站在回答日本三菱集团董事长小岛顺彦的提问时,李克强说,最近国际金融市场发生新的波动,这也是2008年国际金融危机以来的延续。中国资木市场,特别是股市在6、7月份也发生异常波动。Whenanswer

6、ingaquestionfromYorihikoKojima,ChairmanofMitsubishiCorporationofjapan,LiKeqiangsaidthatrecentlytherearenewupsanddownsemergingintheinternationalfinancialmarket.Thesefluctuationsrepresenttheaftermathoftheinternationalfinancialcrisisin2008.InJuneandJulyChina’sc

7、apitalmarket,inparticularthestockmarket,underwentunusualfluctuationsaswell.(2)外国媒体报道Stockmarketroutanotherblowtofading“ChineseDream’Thestockmarketturmoilinthelastmonthhasshatteredthatparticulardreamformanysmall-timeplayers,thoughtheriskofcontagionfromarelati

8、velynarrowclassofretailinvestorswhodominateChineseequitiesappearssmallfornow.(DailyMail,2015-07-13)•自2015年6月中旬开始中国股票市场出现较大幅度的波动,在对股市情况的报道中,通过对比可以发现,国内与国外媒体使用了不同的表达形式,国外媒体对于这一情况的描述用了“rout”、“turmo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。