农业谚语中数词的英译策略——以《农谚800句》为例

农业谚语中数词的英译策略——以《农谚800句》为例

ID:9150579

大小:52.05 KB

页数:0页

时间:2018-04-19

农业谚语中数词的英译策略——以《农谚800句》为例_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《农业谚语中数词的英译策略——以《农谚800句》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、农业谚语中数词的英译策略以《农谚800句》为例汪梦元雑南京农业大学外国语学院农业谚语作为汉语文化土壤孕育的宝贵文化果实,对传播屮国农耕文化,增强中国文化软实力有重大意义。数词是农业谚语的重要组成部分,但目前对农谚中数词的英译研宄尚不充分。该文从奈达功能对等理论的视角,以《农谚800句》中含有数词的典型农谚为分析对象,对农谚中的常见数词的翻译方法进行了可行性研究。关键词:农遗;英译;数词;《农谚800句》;基金:南京农业人学国家人学生创新项0“中国农业谚语英译现状、问题及翻译策略探宂”部分成果,项目号:20

2、1610307073。指导教师:顾明生副教授1研宄背景农业谚语(简称农谚)作为中国古老农耕文明的瑰宝,多年来始终以其地域普遍性,科学概括性及群众通俗性而广为流传。屮国农谚英译不但可以推动屮国农业文明走出去,而且可以促使世界人民了解历久弥新的中国智慧。然而,在当今翻译界,涉及农业谚语的翻译却微5T•其微,现有的农谚英译和关文献较少,农谚翻译策略缺乏系统性分析、归纳研宄,是汉英翻译研宄中尚待填补的空白之一。农谚中数词的使用较为普遍,如“桃三杏四梨五年,枣树结枣在当年”。数词在不同的农谚中有着不同的蕴意,折射出

3、鲜明的汉语言特色和深厚的农耕文化闪涵。故在农谚英译过程屮,数词翻译是一项重要工作。本文以《农谚800句》中具有代表性的农谚为研究对象,从数词的角度出发,探讨不同数词类型的翻译方法及具体运用。2功能对等理论功能对等理论经过奈达和其他语言学家、翻译学家的多次修改,现己成为一个完善的翻译理论体系,融合丫语言学、交际学等多学科多领域的优点。功能对等理论所追求的理想状态,是将原文中的表达词句解码重组,再以译入语语境中意义和同、功能对等的表达来翻译。但由于不同语言环境催生出迥异的文化特征,功能对等的表达可能在译入语环

4、境中有所缺失,因此,译者应寻求意义相近、功能近似的表达来完成翻译工作。本文重点研究农业谚语中数词的翻译策略,其中除丫确指数词以外,虚指数词和时节数词都有丰富的文化负载意蕴,而这些意蕴往往在英语文化土壤中缺失,难以直接翻译,故而本文选取奈达的功能对等理论为基础进行翻译实践。3.1数词的定义数词的定义大致分为以下两种:《现代汉语词典》将数词定义为表示数目的词。由黄伯荣、李炜主编的《现代汉语》中,数词是表示数H和次序的词。本文着重讨论第一类数词,即表示数0的词。3.2数词的分类在黄伯荣、李炜主编的《现代汉语》屮

5、,数词分基数词和序数词两类。本文根据数词在农谚中的性质,大致将农谚中的数词分为以下三类:确指数词、虚指数词和时节数词。确指数词是农谚中表示确切数目的词。例如:五交芝麻七交棉,三交豆子粒粒圆。虚指数词在农谚中并不纯粹表示数目,其常用来加深程度或者指代具有深层文化负载义的词。例如:好籽结好瓜,一个能长百七八。时节数词则为农谚屮特指屮国阴历月份或者特定时段的词,例如:九九加一九,耕牛遍地走。4数词英译例释及模仿4.1确指数词确指数词是农谚中表示确切数目的词,是数词中最基础最常见的一种,其翻译也相对简单,基本可以

6、采用直译达到良好的翻译效果。原文:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。译文:LeavingatdawntheWhiteKingcrownedwithrainbowcloud,I’vcsailedathousandmilesthroughcanyonsinaday.原文中“一”是确切的数字,与量词搭配即指可以在一天内航行至千里之远的江陵城,故而在翻译中将“一H”直译为“inaday”。此外,数词“千”虽带有夸张的手法,但为了更生动地表达,也将“千里”直译为“athousandmiles”。原文:一寸光阴一寸金。

7、译文:Aninchoftimeisaninchofgold.原文中的“一”都可归为确指数词,“一寸光阴”将抽象的时间形象化,“一寸金”则指具体的客观物体,故而都翻译成“eminchof",突出“光阴”和“金”两者之间的比较,给读者以直观的阅读感受。农谚英译模仿:原文:清明时节,麦长三节。译文:WheatgrowstothreejointsduringPureBrightness.原文中的“三”指具体的作物生长状况,与其后的量词搭配,故而直译为"threejoints",准确地反映丫小麦在清明期间的生长进度

8、。原文:花见花,四十八。译文:Anearlyripeningcottontakesforty-eightdaysfrom原文中的“四十八”是指棉花成熟需要的时间,属于典型的确指数词,故选择直译。4.2虚指数词虚指数词在农谚中并只是纯粹表示数目,其常用来加深程度或者指代具有深层文化负载义的词。1)加深程度原文:白发三千丈,缘愁似个长。译文:Mywhiteninghairwouldmakealong,longrope,Yet原文:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。