新闻翻译中声称负责与承认责任之辨

新闻翻译中声称负责与承认责任之辨

ID:9149310

大小:58.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

新闻翻译中声称负责与承认责任之辨_第1页
新闻翻译中声称负责与承认责任之辨_第2页
新闻翻译中声称负责与承认责任之辨_第3页
新闻翻译中声称负责与承认责任之辨_第4页
新闻翻译中声称负责与承认责任之辨_第5页
资源描述:

《新闻翻译中声称负责与承认责任之辨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新闻翻译中“声称负责”与“承认责任”之辨王国念肖珊中国地质大学国内媒体在涉报道国外恐怖袭击或转载外电报道时,惯用恐袭组织声称“对袭击负责”的表述,与英文responsibility原意不符。在比较分析汉英两种词典对“责任”和“负责”的义项后,认为英汉词典义项不足,注释不清晰,加上媒体工作者的“翻译腔”,导致了“负责”一词的误用和滥用。媒体应更改汉语表述为“发动了袭击”;英汉词典也应增加义项,明确汉语注释。关键词:翻译;新闻;贵任;负贵;恐袭;OntheDifferentiationof“ClaimingResponsibi1ity”and“Acknowl

2、edgingResponsibility”WANGGuo-nianMAOShanChinaUniversityofGeosciences;Abstract:Whenthedomesticmediareportsorreprintingonforeignterroristattacks,theexpressionof“responsiblefortheattack”isclaimedbytheterroristorganization,whichisnotinaccordancewiththeoriginalintentionoftheEnglish.Tn

3、acomparativeanalysisoftwokindsofChinese-Englishdictionarymeaningsofthe“responsibility”and“beresponsible”,thepaperarguesthattheitemsandtheirexplanationlistedinthedictionary,aswellasthemisunderstandingofthemediaworkers,leadtotheabuseandmisuseoftheword“responsibility”•Mediaoughttoch

4、angetheChineseexpressionto“strikeanattack”andtherelevantitemsandtheirChineseexplanationstothedictionary.Keyword:translation;news;responsibility;responsible;terrorattack;1问题的提出新闻报道中关于国际新闻和时事的报道,有相当一部分译自外电。在涉及到恐怖袭击、军事行动、国际关系等问题时,国内媒体援引或参照外电报道的比例更大。由于必须保证新闻的时效性,媒体中“直译”的情况比较普遍,其结果是汉语

5、新闻的表意有可能部分偏离原文,其至出现严重错误。本文仅就新闻报道中“声称负责”和“承认责任”两个短语进行语用比较,试图纠正前者泛滥的错误用法。2报道案例及分析近年来,恐怖袭击乌云一直笼罩着西方多个国家,恐怖势力此消彼长,国内关于此类新闻的报道也未间断。比如最近的案例:(1)两起事件过后,极端恐怖组织“伊斯兰国”均宣布对袭击负责。(2017年第7期《现代军事》,报道英国曼彻斯特发生死亡22人的自杀性爆炸)(2)叙利亚首都大马士革10月2H遭自杀式爆炸袭击,极端组织宣称对袭击事件负责。(2017年10月3日,央视新闻频道)(3)美联社2日上午报道称,极端组织

6、“伊斯兰国”已经宣称对枪击事件负责。(2017年10月3日文汇报,报道美国赌城拉斯维加斯发生58人死亡的致命枪击案)有关此类流血事件的恐怖袭击中,袭击者事后通常会通过各种途径透露身份,承认事件是其或其分支机构所为。这种“承认”在外电的报道中,均以“(某组织)claimed/claimsresponsibilityfortheattack(on袭击目标)”来载明。而国内媒体,伍括很多主要媒体,只要转载报道中的这句话,基木会成为“(某组织)宣称(或声称)对(某个)袭击负责”。就0前看来,这些事后露面的组织,通过这种声明来扩大自己的影响力,其气焰会更嚣张,袭击

7、力度往往会加强,范围会扩大。然而遗憾的是,“声称负责”的组织并未承担责任、付出代价、弥补损失或创伤。这与“负责”或“责任”的木意相去甚远。那么,这种不准确或错误的用法,源头问题在哪里?王业奇(2014)研宄发现,外电译文屮“负责”这一用法与汉语词典释义偏离,甚至无法牵强对应。另有学者相信,新闻英语特定词汇的大量使用(王雨,2012),增加了短时间内翻译的难度。还有人认为,这种泛滥成灾的“负责”用法,实际上是新闻人或译者不负责任的一种表现,或者是鲁迅时代“直译”、“硬译”死灰复燃造成的(陈效卫,2016)[1]。3词义辨析要弄清新闻英语翻译出现动词“负责”

8、误用的原因,我们有必要对比汉语和英语词典对相关词语的解释,并找出其中的差异,以及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。