简评诗歌《人生礼赞》的三种译文

简评诗歌《人生礼赞》的三种译文

ID:9139920

大小:63.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

简评诗歌《人生礼赞》的三种译文_第1页
简评诗歌《人生礼赞》的三种译文_第2页
简评诗歌《人生礼赞》的三种译文_第3页
简评诗歌《人生礼赞》的三种译文_第4页
资源描述:

《简评诗歌《人生礼赞》的三种译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、简评诗歌《人生礼赞》的三种译文谢彩云广西师范学院初等教育学院APsalmofLife是19世纪美国诗人朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)的名篇,全诗共9节,36行。该文分别从选词、意境、句子结构等方面分析原诗,比较三种不同的译文r黄杲圻《生之颂》,黄新渠《生命的礼赞》,黄一宁《人生颂》。关键词:评论;译文;比较;APsalmofLife《人生礼赞》是美国十九世纪著名诗人朗费罗(HenryWadsworthLongfellow,1807-1882)所作,是目前所知最早传入中国的一首译诗。1864年(同治三年),英国使臣威

2、妥玛(ThomasFrancisWade,1818-1895)以汉语翻译了这首诗,题为《人生颂》,但译诗呈不规则状,无韵脚。后来请清朝任总理各国事务衙门(相当于今天的外交部)的官员董恂润色,他把威妥玛的译诗每节改成一首七绝,井九首,并改题为《长友诗》。“长友”这一说法是“Longfellow”的异译,正如今天所说的“杜甫诗”并非关于杜甫的诗一样,“长友诗”也并非诗咏长友。这样,APsalmofLife首次以规范的诗体形式呈现在读者面前。事隔多年,该诗的新译文相继出现,以多种面貌出现在读者面前,有旧体,新体,格律诗,也有自由体。此诗能够在我国广

3、泛传播,与它趋于完美的诗歌翻译是分不开的。本文将评析“三黄”即黄杲'圻、黄新渠和黄一宁三位译者对这首诗的译文。APsalmofLife原诗琅琅上口,用词朴实,没有华丽的辞藻,但韵脚整齐优美,字里行间处处透出饱满的激情,积极进取、奋发向上的人生态度,读来让人心潮澎湃。全诗四句一节,共九节。全文第一节先列出“人生不过是场虚幻的梦”的消极观点,接着第二节则反驳这一观点,指出“人生的实在并非虚无”,“消亡的只是肉体而非精祌”。三四五六节鼓励人们不应悲观消极,要树立起生活的信心和目标,并为这些目标进行不懈的奋斗。第七第八节指出人生自然不会一帆风顺,有磨

4、难,有挫折,但人们也不应为这些而放弃信心,放弃目标,这两节还举了伟人的例子,以鼓舞他们鼓起勇气,沿着伟人们的足迹勇往直前。最后,第九节向读者发出了铿锵有力的号召“让我们振夼起来行动吧”,“永远要有所作为,不断追求”。全诗的结构就像一篇以诗歌形式写成的议论文,先是提出谬论,然后反驳,建立自己的观点,最后得出结论。三位译者都吃透丫原文,但是再现原文的形式稍有不同,下面笔者就三种译文的选词与意境和词序与韵律上进行比较。1选词与意境原诗的第一个单词“tell”,“三黄”的译法均不相同,黄杲圻译为“唱”,黄新渠译为“低吟”,而黄一宁则译为“哀叹”,当然

5、同一个“tell”变成三个词是因为三者对“mournfulnumbers"的不同理解而造成,“诗句”“语调”“韵调”分别与以上三个词搭配得合情合理。想不到这一看似平淡的“tell”能给人如此丰富的联想,让读者感受到三种稍有不同的意境,但这些联想并没超出作者的木意。同样的例子还有第三节的最后一句“findsusfartherthantoday”,黄杲圻直译为“发现我们比今天走得更远”,黄新渠也直译为“使我们比今天走得更远更长”,多增的“更长”二字显然是为了照顾押韵的缘故,但也并不损伤该句诗的意境,而黄一宁则改变了角度,译为“看我们都比今天站得更

6、高”,这不禁让中国读者联想到“欲穷千里目,更上一层楼”那种心旷祌怡的意境。又如第穴节的最后一勾“heartwithin,andGodo’erhead”中的“heart”一词,黄杲圻、黄新渠、黄一宁分别译成了“赤心”“红心”和“丹心”,各加上一个色彩词,不仅使节奏流畅,还能引起屮国读者的“一颗红心向着党”,“留取丹心照汗青”等联想。但笔者认为宁译“上帝在头上,丹心在胸窝”,想想上帝耶穌与忠臣文天祥放在一起,似乎不是很和谐。笔者建议可处理为“苍天在头上,丹心在胸窝”抑或“上帝在头上,雄心在胸窝”。在诗歌的翻译上,选词往往要谨慎小心,否则可能会“差

7、之毫厘,失之千里”,三译文均有不足之处。如原诗的第四节的第一句“artislong,andtimeisfleeting”,三位对“artislong”的译法均不同。黄呆圻译为“学艺费光阴,时日去匆忙”,黄新渠译为“艺术长久,韶光飞逝”,黄一新译为“艺业需持久,而光阴只一晃”,此处稍有争议,笔者认为学艺与艺术尽管只差一字,但意义却是不同的,“艺业”与“艺术”意思尚且相近。三译都各有千秋,但稍有不足。黄杲圻的译文句式整齐,但“学艺费”三字与原诗的深层意义有些出入;黄新渠的句式整齐也表达了原诗的隐含意义,可惜四字结构语式不强;黄一宁的前后两句句式不

8、整齐,意思也不和谐,“而”字可以省去,再者,“需”字若改为“能”效果可能更好些,即“艺业能持久,光阴只一晃”。综合三译的优点来说,该句译为“艺术能长久,韶光易飞逝”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。