目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例

目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例

ID:9139106

大小:74.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例_第1页
目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例_第2页
目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例_第3页
目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例_第4页
目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例_第5页
资源描述:

《目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策一一以信阳博物馆为例蔡威信阳师范学院跨文化语言研宄中心博物馆的外宣翻译A的在于向外国游客介绍和传播屮华民族悠久历史和灿烂文化。由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,博物馆的外宣翻译存在不少失误,在一定程度上影响了文物信息的传递和中外跨文化交流。在翻译目的论视域下,文章以信阳傅物馆的公示语、城市文化和古代文物介绍三方面的外宣翻译为例,指出博物馆外宣翻译常见的失误,并提出一些改进措施,以便更好地促进我国文化的国际交流与推广。关键词:外官翻译;目的论;博物馆;文化交流;信阳;收稿曰期:

2、2016-11-22基金:W家社科基金一般项目(16BYY029)AStudyonErrorsandCountermeasuresinPublicityTranslationofMuseumundertheGuidanceofSkoposTheoryACaseStudyofXinyangMuseumCAIWeiInterculturalLanguageResearchCentre,XinyangNormalUniversity;Abstract:Theaimofpublicitytranslationofmuseu

3、mistointroduceandspreadChineselonghistoryandsplendidculturetoforeigntourists.However,duetothelackofprofessionaltrainingandskilledteamengagedinsuchtranslationinChina,therearequiteafewerrorsinpublicitytranslationofmuseum,which,tosomedegree,influenceinformationtr

4、ansferandcross-culturalcommunication.UndertheguidanceofSkopostheory,thispaper,startingfromacasestudytakenfromthepublicitytranslationofXinyangMuseum,triestoanalyzeitstranslationerrorsandprovidesomecountermeasuresinordertobetterpromoteinternationalcommunicationa

5、ndpopularizationofChinesehistoryandculture.Keyword:Skopostheory;publicitytranslation;error;countermeasure;XinyangMuseum;一、前言中国地大物博、历史悠久,博物馆藏品丰富、种类繁多,考古和旅游价值极高。近年来,越来越多的外国人来到中国,以各种途径亲身感受我们的壮丽山河和悠久文化。博物馆作为对外宣传的主要窗U之一,成为外国游客了解中国历史、文化和物产的游览地之一。外宣翻译是我国对外开放和国际化的重耍标志

6、,博物馆的外宣翻译具有相当高的应用价值和研宄意义。然而,由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,导致许多博物馆的外宣翻译存在不少失误,不仅不能很好地传递信息和交流文化,反而会误导外国游客。本文尝试以翻译0的论为视角,以信阳博物馆为例,分析博物馆外宣翻译存在的失误,并提出改进策略,以提高博物馆的外宣翻译质量,更好地促进我国文化的国际交流与推广。二、翻译目的论及翻译失误20世纪70年代,德国功能派翻译代表之一的弗米尔(HansJ.Vemeer)将Skopos(希腊语“目的”)概念运用于翻译,提出翻译目的论(skoposth

7、eory)理论[1]27。目的论认为翻译要遵循三大原则,即目的、连贯和忠实原则,目的原则是一切翻译活动必须遵循的首要原则,译文接受者的文化背景、译文期待和交际需要决定着翻译策略[2]27-35。“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”U1。2001年,翻译功能派男一代表人物诺徳(ChristiansNord)将翻译失误自上而下归纳为四种类型:语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和语篇性翻译失误£41。语用性翻译失误是最大的失误,因为它违背了

8、翻译0的论的首要原则。文化性翻译失误是指源文化和目标文化背景不相适应、没有增加隐含的文化信息等,这一类的失误在译文中也很常见。语言性翻译失误是指在语际翻译过程中违反了语言规范和句法结构,如拼写错误、用词不淮、搭配不当、语法不精、逻辑混乱等。语篇性翻译失误,则是特定文木翻译过程中的失误,如译文逻辑混乱、上下文衔接不当等。翻译目的论摆脱了传统等值论的束缚,可以使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。