欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9121647
大小:77.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-18
《博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例罗胜华长江大学博物馆文本翻译在文化的传承与交流屮扮演着非常重要的角色。该文通过对湖北省博物馆文本翻译的分析,探宂了博物馆文本的构成和文本的翻译特征,并针对不同文本阐释了具体的翻译策略,使得目标读者能更准确的了解文物信息,以更好地促进民族文化的发展与传播。关键词:博物馆文本;纽马克交际翻译理论;翻译特征;翻译策略;基金:湖北省教育厅科学技术研宂项目(B2016456):博物馆文本翻译研究1概述博物馆文物承载着灿烂辉煌的民族文化,是文化交流的重要依托。同时作
2、为博物馆展品,其文本受时间和空间等因素的制约,不能进行有效的传播,将这种文化信息如何更加准确的译为英文,使国外游客通过译文更好地丫解屮国文化,以提升中国文化国际影响力,是一项有意义的研宄课题。2博物馆文本翻译特征“博物馆文本”是指在博物馆里的文本,它也可能被称为标签,扩展文本,墙壁文本,目荣,描述性的手册,这些都是游览者和博物馆专业人员非常熟悉的“文本”形式[1]。将博物馆的中文文本翻译为英文文本是为了最大化的实现博物馆的文化功能和教育功能,同时为外W游览者提供充足的和关信息。因此,作为一种特别的文学
3、体裁,博物馆文本有着其自己特殊的构成和特点。2.1博物馆文本的构成博物馆文本主要构成部分:文物图片、文物名称(等级/朝代)、出土时间和地点、文物尺寸以及文物背景简介。比如文本:文物名称(等级/朝代):白釉镂空圈足砚(唐)出土时间和地点:1985年郧县李徽墓出土文物尺寸:高5.2面径11.1底径12.8cm文物背景简介:李徽是唐太宗李世民之孙,李泰之子。此砚器型规整,胎釉结合紧密,保存完好,在早期白瓷精品中难得一见。另外,根据文本印刷使用的纸张大小和内容,可以省略占据篇幅较大的部分,如文物背景简介部分;
4、同时如果展馆简介中己包含某个展品的具体信息时,那么此展品的文本中可以省略部分具体信息,如文物出土吋间和地点;另外文本几个构成部分可以变换顺序、灵活组合,但多数文本均需保留三个基本构成部分即文物阁片、文物名称和文物尺寸。2.2博物馆文本翻译特征针对博物馆文本的特殊组成部分,博物馆文本翻译奋如下特征:1)客观准确性博物馆文本的组成部分包括大量文物的客观信息。在这些组成部分屮文物的名称(等级/朝代)、出土时间、地点和文物尺寸等信息属于文物的客观信息,这部分信息基本不会受到其他主观因素的影响,是客观存在的事实
5、,具有客观性。正因为这部分是客观信息,在处理时就必须保持信息的可靠性和准确性。当译者试图展示出每一件出土文物的这些信息时,翻译屮语言描述也必然要保持这一特性。2)交际描述性博物馆文本除了文物的客观信息外,还包括对文物及文物背景信息等的描述部分。交际性功能要求译者在处理客观信息和描述解释文物时,应更关注于H标语言读者。根据纽马克(2001)交际翻译理论,目标语言读者通过博物馆文木的译本能达到源语言读者同等的有效交际效果,这是对于译者来说的核心理念m。一般地,单纯的客观信息介绍,会产生枯燥的翻译。而任何枯
6、燥的翻译都不可能吸引读者,也不可能达到实现有效交际的目的。通过恰当的描述性语言,可以让游览者引起心灵的共鸣,理解丰富的民族文化,激发游览的兴趣。3)简洁概括性博物馆文本的中英译本通常摆放在一起,有对某个展品描述的单独文本,也有综合性的游览小册子。这些文木都采用适度纸张大小以方便游览者取阅,在这有限的纸张范围里,还需满足不同背景的游览者获取充分的信息,因此译者需使用简洁概括性的语言使得游览者可以在游览的过程屮通过博物馆文本的译本在最短的时间里获得尽可能多的信息。3博物馆文本翻译策略针对博物馆文木翻译的特
7、征,探讨翻译过程中釆用的翻译策略尤为重要。在实际的翻译过程中,译者通常都会采用几种或多种翻译策略并交叉使用,从而才能获得较为理想的翻译效果。一般而言,博物馆文本翻译的主要方法有音译、直译、意译、增减译、略译以及各种翻译方法的结合,根据博物馆文本的具体构成部分和文木翻译的特征,需要译者在处理文木时采用不同的翻译策略。3.1文物名称(文物等级/朝代)的翻译1)文物名称的翻译从结构上分析,文物名称主要由类别名和属性名两部分构成m。类别名指不同类别的文物,如:杯、尊、剑、灯、砚等。通过属性名可以展示出文物独特
8、的特点和造型,是文物与文物之间和得益彰的重要组成部分。同时由于中英两种语言的巨大差异,特别是中文注重意合、结构相对松散,而英文注重形合、语法结构严谨的这一差异给翻译带来较大难度。另外,文物名称在文本中是冇空间限制的,且需考虑游览者要在较短时间内获取信息的这一阅读环境,所以需避免翻译的名称过长,同时要突出源语信息的重点。如:人骑骆驼灯(战国)和青瓷人顶灯(三M),均用“lamp”作为文物名称的核心词,表示两者都属于灯类,前者突出人骑骆驼的造型译作"came
此文档下载收益归作者所有