目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

ID:9135290

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译_第1页
目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译_第2页
目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译_第3页
目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译_第4页
目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译_第5页
资源描述:

《目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论指导下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译霍晓芬安阳学院外国语学院目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,必然会产生文化因素如何翻译的问题。本文从目的论的视角,对萧红《呼兰河传》英译本中的文化负载词进行了分析,总结出了译者在翻译文化负载词时使用的翻译方法,以更好地促进文化传播的发展,实现跨文化交流。关键词:R的论;《呼兰河传》;文化因素;翻译;研究方向:翻译理论与实践。0的论认为在翻译过程中,根据不同的受众对象需采取不同的翻译方法和策略,使接受者能够连贯地理解译文的意义和形式。《呼兰河传》是萧红的代

2、表作,由世界知名的翻译家葛浩文所译。葛浩文恰当地处理了原文中的文化负载词的翻译,向目标语读者展现了一幅生动的中国民俗风景画。目前,国内研究该小说的英译木的学者很少。目的论视角下分析该小说英译木中文化因素的翻译其有重要的研究意义。1翻译目的理论德国的功能翻译理论产生于20世纪七八十年代,主要运用功能和交际方法来研宄翻译。其核心理论“目的论”由汉斯•弗米尔提出。他认为翻译是基于源语文本的B的性的跨文化交际活动,而非简单的语言间的转换。研究角度倾向于功能化和社会文化方向,而不是只靠语言学来解决翻译实践屮的问题。A

3、的论主张遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。(Nord,2010:32)其中目的原则决定整个翻译过程中方法和策略的选择,是一切翻译都要遵循的首要原则。根据目的论,译文是否充分实现了译者的翻译目的并达到目标语读者的预期目的作为评论翻译优劣的标准。因此,在翻译的过程中译者既要尊重原作者,又要考虑读者,可采取特定的翻译方法和策略,使译文达到预期的翻译目的。2《呼兰河传》《呼兰河传》具有独特的艺术风格。萧红运用自然清新的语言描写了家乡呼兰河县的风土人情,各种东北的风俗民情跃然纸上;同时也强烈控诉了中W传统迷

4、信、重男轻女等旧思想,表现出她对家乡人们“哀其不幸,怒其不争”的复杂情感。茅盾曾评价《呼兰河传》的艺术成就:“它是一篇叙事诗,一片多彩的风土画,一串凄婉的歌谣。”《呼兰河传》英译本是葛浩文翻译的第一部中国小说,葛浩文先生也是研究萧红作品的主要外国学者。他熟悉中国文化和中国文学,是目前最优秀的中国文学翻译家,曾翻译过莫言、巴金、老舍、毕飞宇等作家的作品。3《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译葛浩文先生在他的译著里采用了多种翻译方法,恰当地处理了译本中的文化负载词,便于目标语读者了解中国的文化,达到跨文化交际的目

5、的。(1)直译法直译就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。当译入语与译出语拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果时,我们可以使用直译法。例1.……蓝色粗布的绣花围裙,女人的绣花鞋子……(萧红,2009:236)...ablueembroideredapronmadeofcoarsecotton,somewomenJsembroideredshoes…(HowardGoldblatt,1988:195)绣花鞋是一个典型的具有屮国民族风格的传统服饰,巧妙地将鞋履文化与刺绣艺术,用

6、中华民族独创的手工工艺完美地结合在一起,是中国悠久刺绣文化的写照。由于它的民族性,绣花鞋在海外热销。因此,译者采用了直译的方法使目标语读者能轻易领会到原文作者所要表达的含义。(2)直译加注法直译虽形象生动,但却不一定能让目标语读者理解,直译加注法就可以很好地解决这个难题。直译加注是对原文进行进一步的解释,让目标语读者更好地理解原文。《呼兰河传》具有浓厚的中国文化色彩,其中的文化负载词需要采用直译加注法。例2.这首歌还配上了从东洋流来的乐谱……(萧红,2009:198)Thislyrichadbeensett

7、oamelodyfromtheEasternSea[Japan]••-(HowardGoldblatt,1988:167)例3.当地县官是很讲仁义道德的。(萧红,2009:79)ThisCountryMagistrateisamanparticularlyconcernedwiththeConfucianconceptsofhumanity,justice,andmorality.(HowardGoldblatt,1988:67)“东洋”是中国古代人的一个地理区域概念,由于日木地处中国东面的海洋上,故中文使

8、用上称其为“东瀛”或“东洋”。0标语读者并不理解这层涵义,因此葛浩文对这个词语添加丫补充说明,目标语读者就理解东洋在屮国文化屮原来指的是日本,有利于促进两种语言文化的交流。“仁义道德”是儒家思想和孔子学说的思想精髓,目前,已有300多家孔子学院遍布全球近百个国家和地区。葛浩文增加了theConfucianconcepts,使目标语读者更好地了解中国文化,更好地理解原文。(3)意译法意译法是指不拘泥于形式上的对应,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。