林译小说的创造性叛逆改写理论视角

林译小说的创造性叛逆改写理论视角

ID:9134181

大小:81.38 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

林译小说的创造性叛逆改写理论视角_第1页
林译小说的创造性叛逆改写理论视角_第2页
林译小说的创造性叛逆改写理论视角_第3页
林译小说的创造性叛逆改写理论视角_第4页
林译小说的创造性叛逆改写理论视角_第5页
资源描述:

《林译小说的创造性叛逆改写理论视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、林译小说的创造性叛逆:改写理论视角天津外国语大学英语学院林译小说一方面受到读者的欢迎赞誉,但另一方面,因其原作中存在大量增删、改译等创造性叛逆现象,而引起不少的争议。本文从勒弗维尔改写理论视角,重新审视林译小说屮创造性叛逆产生的客观原因,分析主流意识形态和诗学是如何操控林纾对原作进行了改写,以便更客观地评价林译小说。关键词:林译小说;创造性叛逆;改写理论;意识形态;诗学;基金:天津市哲学社会科学规划项目:“中W语境下本土化英语的W际可理解度研宄”阶段性成果(TJWW16-019)一、引言林译小说在我W文学翻译史上特指林纾翻译

2、的小说。林纾,是我国近代译作颇丰的翻译家,他不通外文,依靠U译合作者翻译了180多部丙洋小说。他的译作数量之大、影响之广,使其成为我国翻译史上的旷世奇才。其译作为国人接触西方文学打开了一扇窗,扩展了人们的艺术视野,而且,“使屮国知识阶级,接近了外国文学,认识了不少的第一流作家,使他们从外国文学里去学习,以促进木国文学发展。”[1]182-184林纾的翻译小说一方面受到民众的欢迎,得到很多的赞誉,一方面,乂因为译作中有大量的增删、改译等,遭到不少的批评,引起了争议。国内外学者对林纾和林纾翻译小说的研究成果很多,各类著作和论文层

3、出不穷。但许多研究林译小说的论文都是从传统翻译理论出发,从语言学视角进行研允,关注译语文本和原语文本是否对等,翻译是否忠实于原文,并以此为标准来评价林纾的译作。然而,任何翻译活动都不是在真空中进行的,翻译并不仅仅是语言层面的转换,还要受到所处社会和文化的大环境的影响。林纾的翻译小说为什么会有那么多增删和改译?其原因是什么?木文釆用描述性研宄的方法,从勒弗维尔(Lefevere)的改写理论视角出发,研究意识形态、诗学因素对林译小说中的创造性叛逆的影响,以期更全而地评价林译小说。二、创造性叛逆“创造性叛逆”最初是法国学者罗贝尔•

4、埃斯卡皮(RobertEscarpit)在其著作《文学社会学》中提出的。他认为“翻译总是一种创造性的叛逆”。[2]137因为翻译把作品放到一个完全没有预料到的语言参照体系里,所以翻译是叛逆;因为翻译赋予作品一个新的面貌,使其与更广大的读者进行新的交流,还因为翻译不但延续了作品的生命,而且又赋予它第二次生命,所以翻译是创造性的。[2]137创造性和叛逆,二者不可分割,是有机的整体,因此,埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”这个术语。我国一些学者对创造性叛逆提出了自己的阐释,其中,影响较大的是谢天振,其在著作《译介学》中,引述了埃斯卡皮

5、的创造性叛逆,并进行了相关阐述。他认为,文学翻译中的创造性是“译者以自己的艺术创造冰能去接近和再现原作的一种主观努力”[3]137,叛逆性是“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”。而且,他指出,从实际来看,创造性和叛逆性无法分离开来,是一个整体。《中西比较文学手册》里提到,翻译是一种“创造性叛逆”,此“叛逆”表现形式是翻译屮的删减、添加和意译。[4]103-104谢天振从译者、接受者和接受环境这三方面分析了创造性叛逆,在论述译者的创造性叛逆时,将其分为两种类型:有意识型和无意识型,乂具体细分

6、为四类:伍括归化和异化在内的个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编。[3]146-156从客观层面上看,不同语言和文化的差异性会引起文学翻译屮创造性叛逆的出现。而从主观层而看,译者的翻译观念、翻译目的、文学修养、知识结构、语言能力和审美等,也会引起文学翻译中创造性叛逆的出现。此外,译本所处的社会文化背景也会导致译者产牛.创造性叛逆。创造性叛逆反映出不同文化的交流和碰撞以及不同文化的误解和误释。mui林纾的翻译小说存在大量创造性叛逆,这一现象值得研宄。总之,创造性叛逆现象的产生,是由多重因素造成的,这一现象可以放到广阔

7、的社会文化语境下来分析,木文将从改写理论视角进行解读。三、改写理论1.改写理论概述从20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的重心从以往的语言层面转移到了社会文化层面,拓展了翻译研宄的领域。翻译文化学派代表人物之一的安德烈•勒弗维尔(AndreLefevere),提出了“改写”概念,认为对文学作品进行的翻译、编选、批评和编辑等,都属于改写,在其著作《翻译、改写以及对文学名声的操控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)屮,他写道:“翻译

8、是最明显Af见的一种改写形式。”[5]9他认为:“翻译当然是对原文的改写。所有的改写,不管目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,并就此操控文学,使其以特定的方式在特定的社会运行。”勒弗维尔指出有两个控制因素使文学系统与社会中的其他子系统协调合拍,一个是来自文学系统内部的因素,一个是来自文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。