法律翻译中的译者中心的理念与实践探索

法律翻译中的译者中心的理念与实践探索

ID:9130729

大小:70.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

法律翻译中的译者中心的理念与实践探索_第1页
法律翻译中的译者中心的理念与实践探索_第2页
法律翻译中的译者中心的理念与实践探索_第3页
法律翻译中的译者中心的理念与实践探索_第4页
法律翻译中的译者中心的理念与实践探索_第5页
资源描述:

《法律翻译中的译者中心的理念与实践探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、法律翻译中的“译者中心”的理念与实践探索焦健黑龙江大学文章从生态翻译学屮“翻译适应选择论”来解读译者的角色,提出“译者屮心”应当是法律翻译过程中的核心理念。文章分析了译者在法律翻译实践过程中对原文“适应”与译文“选择”时所应注意的问题,结合法律英语的特点,提出了法律翻译过程是译者作为中心,以“多维度适应”为衡量翻译效果的原则,通过在法律翻译生态中不断的适疲性选择,传递并实现原文法律文本的交际意图,做出译语法律生态下最适合的译本。关键词:适应选择;法律翻译;译者中心;焦健(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,研

2、究方向:法律英语翻译基金:“2016年黑龙江省哲学社会科学研宂规划年度项A(批准号:16YYC07)”资助StudiesontheTheoryandPracticeof“Translator-centeredness”inLegalTranslationAbstract:Onthetheoreticalbasksoftranslationsasadaptationandselection,thetheoryandpracticeoftranslators-ccntcrcdncssinthecourseoflega

3、ltranslationarediscussedinthispaperfromtheperspectiveofeco-translatology.Theleadingfunctionsplayedbytranslatorinthewholeprocesslegaltranslationaredeemedtobeoneofthemostsignificantelements.ByintroducingthefeaturesoflegalEnglish,analyzingtheresponsibilitiesoftr

4、anslators,andtheissuesthatariseintheprocessoftranslators'selection,itisconcludedthatlegaltranslationprocessshouldbetranslator-orientedandconductedwithmulti-dimensionaladaptationprinciples,andthateffectiveadaptationandselectionintranslationecologyarepursuedino

5、rdertogettheoptimumtranslation.Keyword:adaptationandselection;legaltranslation;translator—centeredness;1.翻译适应选择论与生态翻译学生态翻译学是借助了生态学的概念从新维度对翻译进行研宄的独特理论,其哲学渊源之一即是“翻译适应选择论”。这一理论将生态学中的“适应选择”进行转义与隐喻,指出了翻译活动的木质:译者的适应与选择。这里的“适应”是译者接受原文文本生态的各种要素的要求,“选择”则是译者在融入翻译生态后,做出

6、的符合译文生态环境的译文文本解读。这种“适应”与“选择”相互融合、贯穿始终。翻译适应选择论理论,不论是维持翻译生态的平衡还是进行翻译文本的转换移植,都依赖于译者的“适应”与“选择”。2.“译者中心”与“三维转换在翻译适应选择论的理论框架屮的翻译原则是“多维度适应”,指在翻译过程中为平衡翻译生态环境中的各个耍素,译者需耍在多个层面进行适应性选择。这种翻译原则指导下的翻译方法即为“三维”转换。在这一动态活动中,译者是翻译活动的主导,更是衔接与协调翻译生态中全部要素的中心。这正是生态翻译学的核心理念之一“译者中心”,这

7、种对“中心”的定性拨开迷雾,解决了“原文”和“译文”谁更胜一筹的争论,提出丫翻译活动屮只有直接从事翻译的译者冰是进行“适应与选择”的主体,肯定了在整个翻译生态环境中和翻译过程进行时译者的无可替代的作用。译文需要经受市场的检验,为了翻译成功、谋求生存,译者必须提高翻译能力,以承担翻译责任实现翻译0的。3.法律语言的特点与法律翻译过程中译者的适应性选择法律语言因为法律的权威性与规范性而具有专业性、严谨性、同一性等特点,因此法律翻译是公认的对译者能力要求最严格的翻译领域之一。法律文化会受到多种具体的或抽象因素的制约,因

8、而作为文化表达之媒介的法律语言也千差万别。在法律翻译时,译者必须适应法律翻译生态,译出能传达原文法律精神,并在译语的法律文化里最易理解与接受的作品。厘定法律翻译成果,其标准为法律翻译中译者在如下维度中做出的适应选择程度。3.1译者在语言维度的适应性选择首先,在词汇的层面,法律英语中专业词汇众多,如合同英语中的“consideration”一词,在英美的法律文化中指订立合同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。