浅谈特色农产品的英语标准化翻译

浅谈特色农产品的英语标准化翻译

ID:9130048

大小:63.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

浅谈特色农产品的英语标准化翻译_第1页
浅谈特色农产品的英语标准化翻译_第2页
浅谈特色农产品的英语标准化翻译_第3页
浅谈特色农产品的英语标准化翻译_第4页
资源描述:

《浅谈特色农产品的英语标准化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈特色农产品的英语标准化翻译蒋萍浙江经济职业技术学院文化艺术学院随着社会经济的快速发展,我国的城镇化建设和工业化建设进程不断加快,人们的生活水平和质量得到显著的提升,人们在日常的生活中逐渐加强对营养均衡的重视,我国的特色农产品市场飞速发展。在经济全球化现象口益加重的同时,我国的特色农产品也逐渐开始向其他国家产生,开拓国际化的市场,因此实现对特色农产品的英语标准化翻译是十分必耍的,也是开拓国际市场的迫切耍求。但是就目前来说,我国的特色农产品由于英语翻译还缺乏必要的标准化,在一定程度上限制着其进入国际市场,这样就限制着海

2、外顾客的购买需求。本文针对当前特色农产品的英语标准化翻译存在的问题、改进措施以及翻译策略做出了详细的分析和研宂,这对实现和促进特色农产品的英语标准化翻译具有重要的意义和作用,可以加快我国农产品进入国家市场,促进国民经济和综合国力的发展与提升。关键词:特色农产品;英语标准化翻译;存在问题;改进措施;翻译策略;我国作为农业大国,在国际间的交流与合作屮农业也十分重要的部分,在进出口方而农产品也具有显著的作用。对于标准化的英语翻译来说,可以当作是特色农产品开拓国际市场的重耍基础和前提,能够加快进入W际市场的步伐,因此必须实现农

3、产品的英语标准化翻译。对于英语标准化翻译来说,能够更加准确、全面、有效的向人们传达出产品的相关信息,来激发其购买欲望。但是0前的特色农产品英语标准化的翻译屮还存在着一些问题,严重制约着其进一步的发展,因此就需要加强采取相应的改进措施,并掌握一定的翻译策略,来实现对特色农产品更好的翻译。1目前我国特色农产品在英语标准化翻译方面存在的问题1.1直译过多通过市场调查结果可以看出,目前针对我W特色农产品的英语翻译来说还是主要以直译为主。在农产品中,有超过90%以上的英语翻译直接使用汉语拼音代替的,在翻译中往往只有两只三个英语词

4、汇具有真正的含义。比如就乐山的特色农产品“哈哥兔肉干”来说,其英语翻译直接是用“TuRouGem”来表示;峨眉糕的英语翻译是“EMEIGA0”。男外对于农产品来说,不仅仅是在国际市场开拓中具有一定的经济意义,在国内一些旅游景点中的特色农产品来说,则是当地一种历史文化和饮食文化的一种传承,海外的游客可以通过一种食物来了解一个地方,如果仅仅只是用汉语拼音表示的话,将难以有效地将当地的文化内涵、特色以及风俗充分地展现出来。1.2企业自身没有足够的重视产品的英语翻译与产品的英语标准化翻译来说,特色农产品的企业更加重视的是产品自

5、身的外形美观、包装以及图标商标中对图像、颜色等因素的使用。另一方面是由于特色农产品的英语标准化翻译具有一定的特殊性,其具体的翻译方式也具有一定的复杂性,如果想进行标准化翻译的话,企业就需要增加在这一方面的投入,但是很多企业往往不会在这一方面投入较大的人力、财力和物力。如果是用商号缩写的话,会节省大量的时间和财力。1.3导致这些问题出现的原因在特色农产品英语标准化翻译中存在上述这些问题的主要包括两个方面:一是对于一些生产特色农产品的企业来说,大多是出于乡村地区,严重缺乏专业的相关翻译人冰。二是由于对特色农产品的英语标准化

6、翻译来说,具有较大的难度,如果是用当地的翻译人员进行翻译的话,标准化就会有所缺少;如果是聘请外W人员翻译的话,则很难准确地了解和认识当地的文化,在英语翻译中往往难以表现出产品自身的精髓。因此,如果需要实现对特色农产品的英语标准化翻译的话,一定要对各个方面的因素进行详细地梳理、研宄和总结,才能够满足各个方面的条件。2在特色农产品英语标准化翻译中的改进策略为了做好特色农产品的英语标准化翻译,必须有专业化的翻译理论进行有效地指导,通过对国外相关产品标准化翻译进行分析和总结得出,在翻译的过程屮借鉴和参考徳国的功能目的翻译理论以

7、及英国的纽马克文本功能分类。在上个世纪的英W,纽马克是著名的翻译理论家和翻译家,由他提出的翻译法和文木功能分类,是后期农产品翻译中的重要理论依据。纽马克将文木分为元语言性文本、人际性文本、审美性文本、祈使性文本、信息性文本以及表达性文本六屮类型,并明确指出在呼唤性文本屮应该包含着相关规章制度、说明书、宣传以及广告等;在信息性文本中应该包括教科书、报道以及新闻等;表达性文本中应该包括私人写作、权威表达以及严肃文学等。其中对于特殊农产品的英语标准化翻译来说,则是属于祈使性文本的范畴,或者是被归纳为呼唤性文本。在《翻译问题讨

8、论》艺术中。纽马克提出了6种翻译方法,其中翻译了的核心主要是交际翻译和语义翻译两种。对于交际翻译来说,在翻译的过程中更加的重视使读者能够产生与源语读者相同的效果,也就是说,在交际翻译屮更加注重的文化和语言,与原文之间允许存在一定的差异,这对特色农产品的翻译来说具有一定的一致性;对于语义翻译来说,主要是重视对原文中的审美价值,其定义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。