翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》

翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》

ID:9125318

大小:66.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》_第1页
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》_第2页
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》_第3页
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》_第4页
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》_第5页
资源描述:

《翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译》韦雪华三明职业技术学院学生处在屮国的传统观念里,翻译研宂始终推崇钱钟书所说的“化境”观念,也就是对不同文化环境的适应性调整。而钱钟书在其所著《林纾的翻译》里而,也一再说明,从本质上说,翻译即是讹写,只不过分为好讹和错讹而已。我们现以钱著《林纾的翻译》为线索,试析基于化境的好讹做法,如文化调整、可译限度,还有翻译标准几方面问题。关键词:翻译技巧;林纾的翻译;文学研宄;《林纤的翻译》一文最初载在1964年《文学研究集刊》中,后来被汇入到作者本人的《七缀集》里面,是

2、表达钱钟书先生在翻译领域思想观念的代表性文章,虽然篇幅并不是很长,可是足以对学术界及翻译界产生历久弥新的启发功能了。m作品中所说的林纾,是晚清时期翻译外国小说的佼佼者,在二十多年的时间内,他总共译介了英、美、日、俄诸国小说超过180部,可谓是我国翻译史的奇迹。尤其使人惊异的是,作为译者的林纾本人,却并不会任何一门外语,在翻译时需要其他人的门述配合才行。m钱钟书先生大量分析丫林纾所著的翻译作品,并针对其中展现出的特点,撰写本文,其意在表述自身的翻译见解。1翻译技巧应服从于文化调整目标从上个世纪七十年代

3、开始,因为翻译研宄者詹姆斯•霍尔姆斯、安德烈•列弗维尔等人的不懈努力,以翻译研宄为目标的多元系统观念、文学解释观念、接受美学理论、女性主义等都得到了产生与纵深发展的机会。这些理论研究内容无一例外,都关注到了翻译中的文化调整问题。应当说,翻译活动从一种语言开始,又从另一种语言结束,可是,无论任何一种语言,均需要在特定的文化环境屮产生不朽的生命与意义。m从这个意义上说,翻译一方面要求做到语言文字的顺利转换,另一方面也要保证不同文化的合理交流、妥善移植。在钱钟书所著《林纤的翻译》一文里面,作者利用对林纾翻

4、译作品的分析和评论,将语言翻译的一般原则概括成诱、媒、讹、化几个字。然而值得注意的是,在不同文化环境的对比屮,我们很容易发现,跨文化交流下,传统的化境目标是并不容易成为现实的,翻译需耍用更为开放多元的态度去接受与处理外来文化,尽量让隶属于原来语言的文化得到显现,使其文化内涵、文化风格在语言变化后依然能够显现,从而彰显出翻译的主旨。2翻译技巧应与执行标准相协调翻译应当有一个标准,而不是随意为之的事情,这在我国的翻译历史中可以说是源远流长的观点。在两千余年的历史传统中,面对翻译问题,古圣先贤所提出的很多

5、观点都很有借鉴价值。无论是东晋时期,道安所提出的五失木三不易,还是晚清时期严复所提出的信,达,雅,再或者是马建中所提出的善译,林语堂所提出的忠实、通顺、优美,此外,像袁枚、王士祯、沈德潜、傅雷等人,均有各自的观点,可以说是各有所长,各说各理。与这些研宄者相比,钱钟书先生的理论系统性并不是很强,但其在《林纤的翻译》一文里面,也提出了相应的翻译标准问题,按照钱钟书的观点,在进行不同语言的文学翻译时,最高境界应当是符合一个“化”字的,即将某个作品从一种文字向另外一种文字进行转化,一方面要避免由于语文应用习

6、惯的区别,而显现出牵强附会的问题,另一方面还耍求译作能够展现出原作的语言及文化风味,如果两方面耍求得以兼顾,便可以说是进入到了“化境”。也就是说,译本应当忠实于原作,但却不能让人读起来感觉到像在读翻译的东两,毕竟,原作语言的使用者读原作时,不会感觉是在读翻译作品。钱钟书这样要求翻译作品,对于林纾,乃至于对任何一位翻译者而言,都未免耍求过于严苛,翻译这项工作说到底侧重于语言媒介转换,且尽最大可能符合社会文化交流需求的一种活动,依美国学者奈达的观点,翻译的第一功能在于强调信息对等,这也可以说是翻译的实质

7、,在我国,鲁迅先生也认为翻译应当首先力求其易解,其次才是保存原来语言的味道。也就是说,众所周知的是,即使让外国人穿上屮国人的衣服,他在本质上也还是一个外国人,虽然他身着屮国人的服装,但是想让他看起来是个中国人,这是根本不可能做到的。因此,若想让穿上中国语言“服饰”的外国作品,看上去没有翻译的味,除非脱胎换骨,否则是根本无法实现的。包1因此,在本文中,钱钟书先生同吋承认,想要追求彻底的、全部的化境,是并不太可能达成现实的。也正是因为这个原因,钱钟书一方面认为林纾所译小说存在美中不足,其在此处补充一下,

8、在彼处又润饰一下的做法,是过量的增补原作与删节原作,对于原文来说,并不完全一致,可另一方面,钱钟书也承认,这是一种值得肯定的做法,是应当给予高度评价的,特别是在林纾前期的翻译作品里面更是如此。既然做出此种论断,那么翻译是否还有具体的执行标准呢?这便成为一个不能不探讨的问题。早在1898年的时候,严复先生即普经提出过翻译的三原则,即所谓的译事三难“信、达、雅”,而至五四运动时期,因为欧风东渐的全面影响,翻译界也提出了欧化翻译主张,到二十世纪三十年代,兽迅倡导宁信而不顺,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。