欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9123274
大小:69.47 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《从批判性角度试论翻译的标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从批判性角度试论翻译的标准翻译是否有真正的标准?人与人交流的信息内容包罗万象,人所创造的文字作品天马行空,翻译的模式与情境变化多样、难以把握。我们是否需耍给翻译限定唯一的标准呢?文章对翻译诸家多层次的翻译标准提出质疑和见解,以翻译评价为切入点,结合翻译的模式,探宄翻译的标准。关键词:信、达、雅;多元化;翻译评价翻译,就是将一种语言表达的意义用另一种语言转达出来,而翻译与创作有本质不同,创作的目的是表达,它可以天马行空,而翻译的目的是传达,其跳跃的高度和行走的范围要时刻受到原作的限制。当然,为了增加翻译文字的可读性,译者往往需要在
2、原作框架的基础上抛弃直译。那么,翻译需要跳得多高、跑得多远,自翻译初始,无数学者大家为其设立标准,但时至今日,翻译的“终极标准”仍无定数。那么,翻译是否宥“放之四海皆准”的标准呢?一、对翻译标准问题的探讨辜正坤曾提出了“翻译?俗嫉亩嘣?互补论”。(辜正坤,1989:100)同样,人类语言的不断发展,原文文体以及翻译模式的多样化,清楚地表明我们无法在所有翻译情境下套用固定翻译标准。笔者也认为翻译标准不应拘谨,而需审时度势、灵活应对。固执地将某种翻译标准奉为箴言,只会为翻译的桎梏。在翻译的过程中,我们经常强调一个基本原则一一“忠实”
3、,如果通篇错译改译,原作意在此而译作言于他,那何谈翻译?更不用说传神达意、功能对等了。脱离“忠实”的翻译不亦于重新创造。如支谦有关翻译中的“当令易晓,勿失厥义;因循本旨,不加文饰”及道安所提到的“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”都体现了他们对翻译“直译求信”标准的追求。(熊兵,2000:5)然而,在实际翻译过程中,面对中西两种截然不同、甚至是对立的文化,如果过度强调“忠实”,经常会使我们滑入“硬译”、“死译”的瓶颈。由此可见,古时翻译家们对于“忠实”的追求也是偏激的。二、对“信达雅”翻译标准的评价在近现代我国翻译界
4、的发展中,具有划时代意义的是严复提出的“信、达、雅”。对这一标准的争论,首先针对的是严复的“雅”。对此严复仅解释为“尔雅”。严复在自己的翻译实践屮追求“雅致”的译语,这样的译文辞风讲究,可登大雅之堂。可见其“雅”的翻译观并不是针对原文本身的雅致而提出的,而是将雅致和美感作为译文的一种常规标准。那么,如果原作的艺术价值并不高,译者却刻意追求译文的“雅”,那么“信”从何来?一篇翻译作品如果兼顾“忠实、通顺、美”的要素,苛求一种完美的状态,是否会牵强附会、漏洞百出呢?“忠实”虽是翻译的基本原则,但需要注意的一点是,两种语言之间的转化,
5、绝对的忠实和准确只能是一种理想化的状态,实际上很难成功。只有原作是绝对忠实的。“即使照相也还是因色调等的变化而略微地‘走形’”(吕博,1998:7)。而所谓“信言不美,美言不信”。解释出来就是忠实准确的话,既不通顺也无美感,但通顺且富有美感的话却失掉了原汁原味和忠实。由此可见,忠实与通顺美几乎处于对立的层面。如果译者一味追求“信、达、雅”标准,往往会在某一节点失衡,造成过犹不及的后果。朱光潜并不赞同将“信、达、雅”作为可并列的翻译标准。他提出以“信”为翻译的标准,认为“原文达而雅,译文不达不雅,是不信;原文不达不雅,译文达而雅,
6、过犹不及,还是不信。”(罗新璋,1984:448)其实,有时原作作者也在故弄玄虚,行文复杂、立意隐晦,本来也不想让读者看懂,而译者却将这样一份材料翻译得行于流水,而且表意明显,似乎增加了译作价值,可是在这种类似于“编译”的过程中,原作的价值早就消耗殆尽了。此外,针对严复“信、达、雅”标准屮的缺陷,各家又提出了许多标准。影响较大的如西方译者泰特勒提出的翻译三原则。(谭载喜,2002:164)并且,众多翻译标准中,儿乎都是针对文学翻译提出的,而翻译实践却远不止文学翻译。从这个角度讲,用任何一种翻译标准作为指导翻译实践的总标准都是冇失
7、公允的。综合分析之后,可以发现最大的问题在于:各译论家的翻译标准都是从自己有限的、局部的翻译实践屮总结出来的,而个体标准无法对所有的翻译现象作出合理的解释。实际上,“五花八门的翻译实践是难以用这个或那个标准来规定的”。(程永生,2000:4)由此可以考虑一个关键问题:翻译的标准到底应该由谁来制定?译文的优劣成败该由谁来评价?三、翻译评价的客观性19世纪后期,英国两位翻译学者阿诺德与纽曼就“荷马史诗”的翻译问题进行了一场大辩论,主题是“译文的优劣由谁判定”。阿诺德认为译品质量的好坏“应当由那些既懂希腊原文又能鉴赏诗文的学者来评判”
8、,而纽曼认为“对译品质量进行评价,应当看一般读者的反应,而不应看学者的反应”。(刘重德,1984:45)译作和原作有本质的区別,原作可以被视作艺术,但是当文学大家、翻译大师以艺术的眼光、专业的思维看待一份译作,并将其当成译员的“原创”成果来评判优劣,对于普通大众
此文档下载收益归作者所有