从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文

从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文

ID:9120045

大小:75.20 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文_第1页
从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文_第2页
从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文_第3页
从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文_第4页
资源描述:

《从目的论看《诗经·蒹葭》的三种英译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从目的论看《诗经•蒹葭》的三种英译文山西煤炭职业技术学院《诗经》是屮国最早的诗歌总集。本文将从a的功能学派理论,对理雅各、韦利、许渊冲的《诗经•蒹葭》的三个译本进行分析,对比不同翻译目的下,译者所使用的翻译策略对翻译效果产生的影响。关键词:《诗经•蒹葭》;理雅各;韦利;许渊冲;一、翻译目的论目的论是徳国功能派翻译理论的核心理论,由徳国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(HansVermeer)提出。德国功能目的论强调译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生

2、的交际功能”(李游,2010)。译本翻译A的与各译本译者和译语读者群的时代背景及译者所倡导的翻译指导思想紧密相关,这也就影响着具体翻译策略的选择,最终决定了译文的效果。二、译者及其翻译目的分析理雅各(JamesLegge1815-1897),苏格兰人,是伦敦布道会传教士,曾任香港英华书院校长,是牛津大学第一位汉学教授。理雅各从事汉学研究和典籍翻译的目的正如李提摩太所说:“他的最大目标就是推广基督教文明,只有耶稣基督冰能提供中国所需耍的道德新动力”。时代和宗教背景对理雅各《诗经》翻译产生了巨大影响。理雅各一直追求忠实的翻译原则。1893年在《

3、中国经典》修订版中他写道:译者的目标一贯是忠实于汉语原著,而不是着重行文的华美。译者并非漠视译文语言的优雅地道,而是希望很好地做到翻译正确,同时使语言风格能被读者接受。正如吉拉多特所说,“尽管理雅各的译文语言并不总能达到句法和文体的优雅,但他能够把古老屮国书籍屮充满变化的力量以精心选择、注解丰富的英语传达给西方读者”(姜燕,2010)。阿瑟•韦利(ArthurWaley,1889-1966)出生于英国南部的肯特郡,是当代英国著名的汉学家和文学翻译家。韦利喜欢翻译那些通俗易懂含有文学韵味的诗歌,不喜欢教化色彩浓烈的政治诗;李玉良在《〈诗经〉英

4、译研宄》一书中谈及韦利的翻译时说:“这些诗被(韦利)认为在整体上缺乏足够的文学韵味而政治意味太浓,所以被删掉了”(冀爱莲,2010)。韦利注重诗歌的韵律和意象,翻译时采用非韵,直译的手法。为传达中国诗歌的节奏感,他尝试以英语的重音对应汉语的单字,形成了所谓的“弹性节奏”,同时他还尽量保留了诗中的意象,使许多新鲜的中国诗歌意象首次进入了西方人的视野(缪峥,2000)。许渊冲先生(1921-),江西南昌人,他是本世纪将屮国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,他致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。他认为优化的译文必须

5、是意美、音美、形美的译文。有着深厚文学底蕴的许渊冲在翻译《诗经》时,坚持用韵,不仅是在《诗经》的内容和思想意义方面作出研究,而II在“音、形、意”即艺术手法上也做了深入细致的研究。该译本延续了译者讲求音美、形美、意美的翻译风格,简洁明快,韵律整齐,读来朗朗上口,符合《诗经》的吟诵特征。他的翻译尽量保持原作的音形意,各方面不失去原文的韵味,尽量做成审美上的佳作。三、《蒹葭》三译文表现形式不同《蒹葭》选自《诗经•国风•秦风》,是一首抒情诗。全诗字里行间流露出主人公对“伊人”的真诚向往和执着追求的爱恋之情以及求而不得的沮丧。全诗三章,每章八句只换

6、几个字,这不仅发挥了重章叠句、反复吟咏、一唱三叹的艺术效果,而且产生了将诗意不断推进的作用(吴竹云2009:21)。诗中还巧妙的运用了如“苍苍”、“凄凄”、“釆釆”,使全文声情兼备。对“蒹葭苍苍”、“蒹葭凄凄”和“蒹葭采采”三句的翻译。理译为"Thereedsandrushesarcdeeplygreen,’,“Thereedsandrushesarcluxuriant”和“Thereedsandrushesareabundant”。对于“蒹葭”的翻译,他虽使用了押头韵(alliteration)的手法“reed(s)andrush(es)

7、”,句式也严整,句子也较好地表达了原文的意思,但他并没有兼顾原诗中对“苍苍”、“凄凄”、“采采”叠音词的使用,使译文僵化,缺乏语言的艺术感染力和诗歌的音韵美。相比之不,韦译本虽没原诗的音韵效果,但其在译文屮尽量用谐音,在一定程度上对于诗歌旋律的吟唱也起到了一定的补充。比如在第一节中“leaves”和“stream”运用了元音/k/,在第二节中“leaves”和“steep”运用了元音/i:/,“dry”和“side”运用了元音/ai/,在第三节中“leaves”和“he”运用了元音/k/。原诗的押头韵和重叠虽未在译作中得以体现,但他在每节中

8、的重复也算忠于原作。像“溯洄从之”“溯洄游之”被翻译为“UpstreamIfollowedhim”“DownstreamIfollowedhim”但总的来说,韦利的译文在听觉效果

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。