《浮躁》英译本turbulence的文体学初探

《浮躁》英译本turbulence的文体学初探

ID:9119008

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

《浮躁》英译本turbulence的文体学初探_第1页
《浮躁》英译本turbulence的文体学初探_第2页
《浮躁》英译本turbulence的文体学初探_第3页
《浮躁》英译本turbulence的文体学初探_第4页
《浮躁》英译本turbulence的文体学初探_第5页
资源描述:

《《浮躁》英译本turbulence的文体学初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《浮躁》英译本Turbulence的文体学初探米晨晨崇宁姜华北大学现代学院屮国作家的作品被翻译成其他语言的比例很少,在西方世界也不大受欢迎,国内对中国作家作品英译本的研宂非常欠缺。陕西作家的作品也是如此。如何才能使译本让其他国家的人接受?该文试图探讨美国著名汉学家葛浩文翻译《浮躁》英译木的文体学特征,分析外国人在翻译陕丙作家作品时对字、词、句、段的处理,检测翻译后是否保留原文的意思和风格,是否清楚地让国外读者理解,是否表达了语言屮包含的一些文化习俗。通过对以上几点的分析,希望能为后来译者提供另一种角度的借鉴,以期译者能找到一

2、些翻译规律,创造出更符合西方读者口味的作品,让中W文学走出去。关键词:《浮躁》;英译本;文体学;基金:2016年西安市社会科学规划基金专项项目(16XD12)——语料库文体学视角下的陕西乡土文学作品英语译入与译出文体的对比研究阶段性成果在“一带一路”政策的带动下,西安作为西部窗门,承担两个使命:既要赶上时代的潮流与世界接轨,也要在这个良好的大背景下让陕西乡土文学走出去。然而事实是:中国文学在西方不大受欢迎,而円本、印度甚至越南文学都比中国文学更受欢迎。这是什么原因呢?葛浩文这个中国小说翻译大师在2016年“镜中之镜:中国当代

3、文学及其译介研讨会”上明确儿点:“中W的长篇小说跟西方的novel之间还存在相异之处,中国作家写的是小说,但翻译成英文,英文读者和评论家是以novel来看待,用的是判断novel的标准,因此,中国的小说的一些写法在屮国作家和读者看来理所当然,但放到西方novel的文学传统里有时就变成一种缺失。”“当一部作品想要走出国境,就必须注意一些潜规则,方可能在翻译后得到广大读者的认可。”U1他指出作家要端正态度写出好的作品,好作品的翻译还要符合国外的“潜规则”,也就是说要吃透国外读者喜欢什么样的文学作品。“不受欢迎”的原因该如何来解决

4、?葛浩文还提到“中国文学走出去有两个要素:作家与其作品;翻译。”£41好作家和好作品有了,还要有恰当的翻译。这也就是说不仅仅让中国读者认可,还得让国外的读者满意冰行。这需要我们分析中文原著和英译本,特别是英译本在翻译时候应该注意哪些问题才能更佳符合国外读者的胃U,也就是英译本的文体学探讨。本文主要研宄陕西著名作家贾平凹《浮躁》的英译本Tiirtmlence的文体学特征,分析外国人在翻译陕西作家作品时对字、词、句、段的处理,检测翻译后是否保留原文的意思和风格,是否清楚地让国外读荞理解,是否表达了语言中包含的一些文化习俗。通过对

5、以上儿点的分析,希望能为后来译者提供另一种角度的借鉴,以期译者能找到一些翻译规律。译者通过比较中国人的译木、外国人的译木以及中外合译的译本,可以找出不同作品的英译本在文体学方面的异同,从而翻译出更符合西方读者门味的作品。《浮躁》由贾平凹于1987年在中国出版,也是他本人的代表作,后由HowardGoldblatt(葛浩文)翻译,于1991年在美国出版。但从资料的寻找过程和结果来看,《浮躁》的英译木不好找,国内没有库存,只能通过一些书商在国外购买并邮寄回来。这反映一个事实:国内学者对于陕丙乡土文学英译木的关注度很欠缺。虽然西北

6、人学外语系的胡宗峰教授长期以来研究贾平凹的作品,并致力于其作品的翻译m,但鉴于其作品所包含的地方文化,翻译难度很大,而且他们的英译本面世后也少有人去研宄,这也从侧面反映出陕四乡土文学英译本的研宄不够成熟。《浮躁》的英译木Turbulence篇幅很长,共三十二章,整体分析很难面面俱到,再考虑到一本作品前后风格的统•-,本文重点研究前六章,试图以点盖面。但对于浮躁英译本的研宂不会止步于此,其他方面和整体上的研宂待口后慢慢完善。在前六章中,本文重点从以下儿个方面来进行分析。1陕西乡土方言的翻译《浮躁》的英译本Turbulence中

7、对陕西方言的翻译冇一些令人信服,比如:walkstraight(直脚)屮“直”与“straight”的意思相对应,比较传神,类似的还有facedarken(黑封了脸)中“黑”和“darken”相对应,observewhatothershadbrought(看样)中“看”和“observe”相对应,后面补充内容符合原文语境,insuchahurrytoharvestcrop(麦收紧)中“紧”和“hurry”相对应;还有一类词,虽然没有直接对应的词语,但也翻译出方言所要表达的内在意思:如smoothinmouth(在嘴上备备)、

8、sosinful(造孽)、flashy(艳乍)、destroy(糟蹋)、tease(作践)、keepslandering(扬派)、siphonoffprofits(得黑利)、Keepaprostitute(蓄个粉头)、Pullafastoneonus.(诳我们);而对于国外没有的农具,作者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。