对大学英语翻译教学的一点思考

对大学英语翻译教学的一点思考

ID:9118602

大小:62.47 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

对大学英语翻译教学的一点思考_第1页
对大学英语翻译教学的一点思考_第2页
对大学英语翻译教学的一点思考_第3页
对大学英语翻译教学的一点思考_第4页
对大学英语翻译教学的一点思考_第5页
资源描述:

《对大学英语翻译教学的一点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对大学英语翻译教学的一点思考[]影片《功夫熊猫》是英语语言、好莱坞表现手法和中国传统武侠文化的结合体。利用其开展大学英语翻译教学有助于学生从文化、情景、交际参与者以及语言等角度理解影响翻译的诸多因素,从而取得较好的教学效果。匕[关键词]《功夫熊猫》英语原版电影大学英语翻译教学美国喜剧动画片《功夫熊猫》在中国引起的观影热潮己然冷却,但其作为经典为人欣赏却势必持续,如经整合运用干大学英语课堂。必能成为上佳的教学补充材料。借助英语原版电影可以从多方面改善大学英语的教学模式和效果。合理运用配有中文字幕的英文电影还有助于学生提高英语语用能力和翻

2、译能力。而《功夫熊猫》本身特有的中国情结使其在英语教学中更具优势。一、关于《功夫熊猫》《功夫熊猫》是美国梦工厂电影公司于2008年推出的动画大片,影片借熊猫和功夫等纯中国元素,用好莱坞的表现手法来讲述中国传统武侠故事。该电影上映于2008北京奥运年,恰逢武术首度被列为奥运特设项目。两者相互借势,一度掀起中国功夫热潮。而影片也获得广大观众,尤其是中国观众的喜爱。对于这样一件作品的翻译,任何一个中国人恐怕都有发表意见的欲望和资格。因此,影片的翻译除了影院公映版本外,还有多种不同的DVD版本,甚至广大网友也借助网络热烈探讨并给出某些台词的汉

3、语译文,丼中不乏精品佳作。地道的英语表达和中国观众所熟悉、喜爱的文化背景使该影片成为大学英语教学中不可多得的材料。二、从《功夫熊猫》看影响翻译的诸多因素言语行为的发生和理解离不开语言和语境。同一句话在不同的语境中可以存不同(甚至相反)的意思,也就是说,对于话语的正确理解(把握说话人的本意)严重依赖于话语发生的语境。而语境则主要包含了文化、情景及交际参与者个人特点等因素,这些因素与语言结合在一起井同影响着翻译的过程和结果。1、文化因素随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到词语选择和定型的各个环节,语言表达折射和呈现出民族特有的文化因素和

4、文化特性。因此翻译必然受到文化因素的影响,而历史、宗教、神话传说和经典著作以及价值观和审美意识是其中的重点。影片中故事主要场景“jadepalace(玉宫)”这一地名的译法就有多种,其中较通行的两种为“翡翠宫”和“玉皇宫”。结合影片对该处建筑晶莹透绿的刻画来看,“翡翠宫”不失为一种可取的译法,既保持了“玉宫”的原意又符合影片的描述。但结合文化因素来看,“玉皇宫”则明显更甚一筹。该译法既保留了“玉”这一概念,又引人遐想。“玉皇大帝”在国人心中是仙界的领袖,更是本土宗教一一道教尊奉的神明,一想起道教,多数人必然会联系到武当、全真等武侠传说

5、,“玉皇宫”至高无上、超凡脱俗的世间仙境、武林圣地之形象跃然于胸。2、情景因素情景因素范畴较广,既可以是语言行为发生的具体时间和空间,也可以指语言活动的正式程度(对行文规范的具体耍求)。情景因素有时可以帮助说话人表达思想,帮助受话人理解话语的特殊含必右时又对说话人的表达方式做出要求和限制,例如,面对长者或上司,语气要严谨、尊重,面对亲密朋友,则可以轻松表达、随心所欲。在影片中,龟仙人有句谶语告诫涼熊师傅“Yourmindislikethiswater,myfriend.Whenitisagitated,itbecomesdifficu

6、lttosee.butIfyouallowittosettle,theanswerbecomesclear”。该句话在某些版本中被直译为一一“你的思想就如同这水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,不过当它平静下来,答案就清澈见底了”。如果是阅读小说或剧本,甚至是观看配音电影,该译文可以接受,但具体到观看字幕电影这一特定情景,此译文值得商榷。字幕是原版影片视听综合信息的附加成分,在银幕上持续的时间受电影语言声道和视觉通道的限制,由于时间和空间所限。字幕不能太多,过多的字幕会损害观众获取影像所传递的信息。因此,另一译本“心如此水乱则不明”

7、就很好地剔除了原文中可有可无的信息,简洁明快地传递出关键意义,更符合观影情景。同样还是龟仙人,在劝导熊猫时说:“Quit,don’tquit,noodles,don’tnoodles,youaretooconcernedwithwhatwasandwhatwillbe.”。其中“noodles,don’tnoodles”单独拿出来既不符合语法规则又难明其意,只有放在影片对话的特定场景和前后情节联系中来看,才能得出“到底是回家卖面条,还是不卖面条”这样的译文。3、人的因素在语言活动中,人的因素最为复杂。翻译过程中,说话人、翻译者和译文受

8、众的年龄性格、文化程度、生活经验和身份背景都会影响到译文的成败。影片中“DragonWarrior”这一身份就有多种译本,较流行的主要是“神龙大侠”和“龙斗士”两种。对于喜欢网络游戏的青少年观众而言,“龙斗士”更受欢迎,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。