欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9091271
大小:49.50 KB
页数:11页
时间:2018-04-17
《误译、漏译、词不达意》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的 内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析 下面这些译文。 1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondthe individualtechnologiesandpolicies totheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthat cert
2、ainproposalsaredesignedto maintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehave knownit;whileothersrestonnew principles.Theresultisaradicalclarificationofthe entireenergyissue. A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以 维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。 A2:从混
3、乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做了,我们就会发现,某些 建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是基于新的原则之上的。 分析:“cutthroughthemurk”A1、A2分别译为“澄清混乱”和“从混乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻 (metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于“look beyond
4、”理解,A1望文生义,将beyond译为“背后”, A2则干脆抛开原文,自作主张地译为“找出的基础”,稍加分析,我们不难发现,这一不定式表语可简化为这样
5、的 一种结构:lookbeyondsomethingto something,即“透过某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏译了本段 末句。 拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。一旦我们这样做了,我们 就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些建议则基于新的原则。其 结果是整个能源问题的明朗化。 2.TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedon non-renewability;it
6、drewfrom highlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedon expensive,heavilycentralizedtechno- -logies,anditwasnondiver-sified,restingonarelatively fewsourcesandmethods. A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而 非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。 A2:第二次浪潮
7、的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭的矿藏中获得能源。它依 靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。 分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源”呢? 显然,译者将source(根源、来源)误作resource(资源),这样一来,就铸成了常识性的错误,将“来源地”译 成了“资源”。 拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取之不尽的矿藏中获得能源。 它依靠昂贵而密集的技术,而且方
8、式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。 3.Andthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsell atfortydollarsperbarrelor whetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde. Thelargerquestioniswhether anyenergybasedesignedforindustrialsocietyandpremised ontheseSecondWaveprinciples
9、cansurvive.
此文档下载收益归作者所有