浅谈以直译为主的文言文翻译方法

浅谈以直译为主的文言文翻译方法

ID:9072182

大小:35.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-16

浅谈以直译为主的文言文翻译方法_第1页
浅谈以直译为主的文言文翻译方法_第2页
浅谈以直译为主的文言文翻译方法_第3页
浅谈以直译为主的文言文翻译方法_第4页
浅谈以直译为主的文言文翻译方法_第5页
资源描述:

《浅谈以直译为主的文言文翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈以直译为主的文言文翻译方法牟平育英艺术学校赵国华多年来,虽然文言文以直译为主、意译为辅的的翻译方法一直都在推行,但仍有不少人不得要领,以至于事半功倍,所以有重新强调之必要。笔者认为,其翻译步骤和技巧,可从以下几个方面去把握:一、添补词语文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他必须补加的几种情况是:1、省略的主语或主语中心词(括号里加的或是省略的主语,或是省略的主语中心词)。如:a“庄公寤生,惊姜氏,故(姜氏)名曰寤生”;b“公语之故,且

2、告之悔。(颍考叔)对曰------”;c“大江(水)东去”2、省略的宾语或宾语中心词(括号里加的是省略的宾语或宾语中心词)。如:a“秦青弗止(之)”;b“窥父不在(家)”;c“山深闻鹧鸪(之声)”3、省略的介词(括号里加的是省略的介词)。如:a“断头置(于)城上”;b“伐薪烧炭(于)南山中”二、删除词语凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在删除之列。最常见的有以下几种情况:3、某些某种用法的助词表示宾语前置、定语后置的结构助词。如:a“宋何罪之有?”;b“句读之不知”;c“蚓

3、无爪牙之利”;d“带长铗之陆离兮”。(1)放在主谓之间,取消句子独立性的结构助词。如:a“愿伯具言臣之不敢倍德也”;b“即患秦兵之来”。凑足音节的或置于表时间的词后,表示时间的助词。如:a“怅恨久之”;b“顷之,烟炎张天”。(2)发语词。如:a“夫环而攻之”;b“夫大国,难测也”。(3)放在句中,表提顿或语气的语气助词。如:a“北山愚公者,年且九十”;b“其闻道也固先乎吾”;c“当是时也,商君佐之”。(4)放在句末,表解释语气或判断语气,或某些陈述语气的语气助词。如:a“虽我之死,有子存焉”;b“

4、不如须臾之所学也”;c“陈胜者,阳城人也”。2、某些某种用法的连词(1)置于连动词组中的连词或表纯粹并列关系的连词,常常不能或不必译出,不妨删除。如:a“执策而临之”;b“马无故亡而入胡”;c“黑质而白章”(2)置于动词性偏正词组偏正之间的连词,常常不能译出,不妨删除。如:a“潭西南而望”;b“则驰然而卧”(3)用来连接整数和零数的连词,应该删除。如:a“尔来二十有一年矣”;b、“为字共三十有四”3、某些某种用法的副词(1)某些表敬意的副词,可以删除。如:a“伏惟启阿母”;b“张良曰:‘谨诺’”(

5、2)同义副词连用,可删除其中一个。如:“仿佛若有光”三、落实词语落实词语,是指以单句为单位,将句中的词语按先后顺序逐一译出或照录。可以照录的词语有:人名、地名、官名、帝号、年号、其他专有名词以及古今意义相同的词。余者落实时要注意以下几种情况:3、名词作状语名词(含名词性词组)作状语,具有多方面的修饰作用,翻译时要补上适当的介词。(1)用名词所代表的人或事物作比喻,表示动作行为的特征、状态。如:a“常以身翼蔽沛公”中的“翼”,本意是“鸟的翅膀”,可译作“像鸟张开翅膀那样”;b“其一犬坐于前”中的“犬

6、”,本意是“狗”,可译作“像狗那样”或“像狗似的”。(2)表示动作行为的方式。如:“吾得兄事之”中的“兄”,本意是“兄长”,可译作“用对待兄长的礼节”。(3)表示动作行为所凭借的工具。如:“木格贮之”中的“木格”,本意是“木头格子”,可译作“用木头格子”。(4)表示动作行为的处所。如:“卒廷见相如”中的“廷”,本意是“朝廷”,可译作“在朝廷上”。(5)表示动作行为的趋向。如:“操军破,必北还”中的“北”,本意是“北方”,可译作“向北方”。2、动词、形容词、数词用作名词动词、形容词、数词用作名词时,

7、跟它们对应的是现代汉语中相应意义的名词或名词性短语。(1)动词。如:a“百废具兴”中的“废”,应译作“废弃了的东西”;b“手中各有携”中的“携”,应译作“携带的东西”;c“止增笑耳”中的“笑”,应译作“笑料”。(2)形容词。如:a“优劣得所”中的“优劣”,应译作“好的”和“坏的”;b“臂非加长也”中的“长”,应译作“长度”。(3)数词。如:a“其一犬坐于前”中的“一”,应译作“一只狼”;b“知胜有五”中“五”,应译作“五种情况”。3、名词用作一般动词名词用作动词后,不再表示人或事物,而是表示与这个

8、名词有关的动作、行为,并带有动词的语法特点。如:a“置人所罾鱼腹中”中的“罾”,本意是“渔网”,应译作“用渔网捕”;b“乃使从者衣褐”中的“衣”,本意是“衣服”,应译作“穿”;c“燕雀乌鹊巢堂坛兮”中的“巢”,本意是“巢”或“窝”,应译作“筑巢”或“筑窝”。4、名词、动词、形容词的使动用法名词、动词、形容词活用为有“使”、“令”意义的动词,表示“(主语)使(宾语)怎样”,可译为“使+(宾语)+表使动的名词、形容词、动词(或相当的其他词语)”。(1)名词的使动用法,表示使宾语成为这个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。