二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧

ID:8983744

大小:36.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-14

二阶段口译英译汉必备技巧_第1页
二阶段口译英译汉必备技巧_第2页
二阶段口译英译汉必备技巧_第3页
二阶段口译英译汉必备技巧_第4页
二阶段口译英译汉必备技巧_第5页
资源描述:

《二阶段口译英译汉必备技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。这种现象在英译汉中是非常常见的。要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。请同学们看下面这个例子:Today,it’sevidentthattheInternetrepresentsatransformationfarmoreprofoundthanonline“ch

2、at”groupsorgivingpeopleaccesstosportsscoresandweatherreports.如果同学们只是听到了onlinechatgroups,sportsscores,weatherreports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。这就错了。其实在这个句子当中,主要的信息是internetrepresentsatransformationfarmoreprofoundthan,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不

3、对的。2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。请同学们看下面一个例子:例1ManychangesaretakingplaceinAmericans’foodstyles.Comparativelyspeaking,wehavenowmanydifferentalternativestochoosefrom:variousethnicfoods,nutrition-balancedhealthfood,an

4、dconvenientanddeliciousfastfood,inadditiontothetraditionalhome-cookedmeal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。第一句提到美国人的饮食有了很大的变化,后面则分别提到了饮食的多种选择,如:ethnicfood,nutrition-balancedhealthfood,fastfood等。同学们口译这个句子的时候,如果搞清楚了关系,口译起来就会方便很多。请同学们再看下面这个例子:例2.Whataccountsfortheabilitytosurvivetosuchanolda

5、geas80or90andliveinahealthyway?Firstofall,hardphysicalworkisawayoflifeforamajorityoftheselong-livedpeoples.Theybegintheirlongdaysofphysicallaboraschildrenandneverseemtostop.And,allthesepeoplegethealthfulrewardsfromtheenvironmentinwhichtheywork.Mostofthemliveandworkatelevationsof5,000to12,000

6、feetabovesealevel.Theairhaslessoxygenandispollution-free.Anotherfactorthatmaycontributetolongevityisisolationfrompressuresandworriesofindustrialsociety.很显然,这一段的结构关系是:问题,原因。第一句问句:能键键康康地活到八九十岁高龄的秘诀是什么?就是整个一段的主题句。后面提到了两个原因。首先,是大多数长寿的人都是从事艰苦的体力劳动的。另一个长寿的原因就是他们远离工业社会的压力。同学们在听的时候,也要适当注意一些信号词,如:这里表

7、示第一个原因的时候用到了firstofall,表示第二个原因的时候用了anotherfactor,所以,注意信号词也是一个口译技巧。它有助于我们理解原文的结构。3.保证关键信息的完整性和正确性。口译的时候,同学们切记:关键信息不要译错,否则整个一段都有可能受到影响。如句子中提到的是APEC亚太经合组织,你不要译成OPEC石油输出国组织,虽然,APEC和OPEC,只有一个字母的差别,但是意思差别很大,所以,同学们在口译的时候千万要集中注意力,丝毫的偏差就可能酿成大错。我们在口译的时候,需要有非

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。