欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8971867
大小:17.68 KB
页数:3页
时间:2018-04-13
《《源氏物语》丰译本与林译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、1213004102912级日语一班孙兆玉源氏物语中文版翻译之我见摘要:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。——傅雷翻译工作说易也易,说难也难,怎幺平衡原著和译者的文风和感情,怎样是本国读者乐于接受,这些都是围绕翻译工作者的难题。关键字:源氏物语翻译看过《源氏物语》的朋友,想必都因为选丰译本还是林译本这样的问题苦恼过。关于丰子恺老先生所译的源氏物语和台湾大学教授林文月先生所译的源氏物语,孰优孰劣,谁更接近于原著的风格,谁的遣词造句更把握人心,以此展开的争论从来没有停止过。所以今天
2、,我也想通过源氏物语的中文翻译结合这一年来对于翻译概论的学习,谈一下我的看法。】反故屋兮屋主人,往事如梦无处觅,但闻清泉兮空自陈。 涓兮淙兮庭中流,悠悠世事或未忘,旧主故姿兮不可留。、这是《源氏物语》中源氏公子和松山尼姑的对诗,“往事如梦无处觅,但闻清泉兮空自陈”两句翻译的巧妙婉约。再看一下丰译本对于这一句的翻译:故主重来人不识,泉声絮语旧时情。 泉声不忘当年事,故主音容异昔时。丰子恺先生的译法更偏向于直译,他翻译的和歌通俗易懂少了一些小女子的多愁善感,却因为简单而增添了一种大气。丰译本:苍茫暮色
3、蓬山隔,遥望安知是夕颜? 林译本:夕颜华兮芳馥馥,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?丰译本:“冬夜愁多眠不稳,梦迢人去渺难寻,渴慕亡人寻逝迹,迷离冥途影无踪。 林译本:有所思兮遂不眠,寂寞冬夜何其短,梦也难成兮泪涟涟,难忘怀兮总依恋,魂为徘徊奈何津,倘寻冥界兮恐难见。这等思念,何其悲苦啊!林文月先生所译的和歌,多采用楚辞的形式,因为源氏物语中的诗句大多用来叙述男女之间相思之苦,诉说离愁别恨,所以哀婉优美的楚辞更能渲染其氛围。丰译本:次日一早起身,不说原由,只管吩咐各处寺院诵经礼忏。他想:“梦见她恨
4、我,说‘教我在阴间痛苦’,想来事实确是如此。她生前勤修佛法,其他一切罪孽都已消除,只有这一件事,使她在这世间染上了污浊,无法洗刷。”他想象藤壶母后来世受苦之状,心中更觉悲伤。便仔细考虑:有何办法可到这渺茫的幽冥界中去找到她而代她受罪呢?然而公然为藤壶母后举办法事,又恐引起世人议论。况且冷泉帝正在烦恼,闻知了得不怀疑?于是只得专心祷祝阿弥陀佛,祈求往生极乐世界,与藤壶母后同坐莲台。林译本:梦中所见,使他挥不去心头悲伤……光源氏深思之下,更觉悲苦。自己甘愿备常众苦,恨不能探寻漂泊之亡魂与无人知晓的冥界。
5、请为其代罪。假如现在为了藤壶之宫而特别举行法会什么的,怕世人定会讶异,皇上也会起疑念,而察知那件隐秘。这样仔细思虑的结果,只得在自己心中默默念诵阿弥陀佛了。但愿来世能共生于同一莲华之上。丰译本:“有些女子,相貌不恶,年方青春,洁身自好,一尘不染;写信措辞温雅,墨色浓淡适度。受信的男子被弄得魂牵梦萦,于是再度致书,希望清楚地见到她。等得心焦,好容易会面。隔着帘帷,遥寄相思,但也只是微闻娇音,听得三言两语而已。这种女子,最善于隐藏缺点。然而在男子看来,这真是个窈窕淑女,就一意钟情,热诚求爱,却不道这是个
6、轻薄女子!此乃择配第一难关。林译本:“有些女子,虽相貌平淡,却正当青春年少,人也清纯可爱;若情信言辞温雅、字迹娟秀,收信的男子则为之倾倒,急忙致信,渴望一睹芳容。及至见面了,却隔了帷帘,推闻几声娇音传情。此类女子,精于掩饰自己的缺陷。然而在男子看来,便真是个窈窕淑女,遂一意钟情,热诚求爱,却不知这是个轻薄女子呢!此乃择配的第一难关。在叙述方面,丰子恺先生更偏向于口语化,用流畅亲切的语言使文章更富有活力,如潺潺流水般娓娓道来。可能是受丰先生一贯的文风影响,(作为文学家教育家的丰子恺先生在我印象中一向是
7、温和可亲的,不管读他的文章还是他画的漫画,自有一股纯粹的亲切自然的渗入心脾)些许沾染男性阳刚气息阳刚大众化的源氏物语曾遭到书多人的批评:不能翻译出原著哀婉凄凉的意境,等等。周作人甚至评道“,发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无了解。”“译文极不成”、“此译根本不可用”因此种种评论”甚至导致丰译本的《源氏物语》到了文革结束80年代才得已出版。反观丰译本《源氏物语》难道真如周作人所说的不可用吗?我想信,近些年来人们纷纷为丰子恺先生的译本辩驳翻案。诚然,对于翻译而然,忠于原著,将一本名
8、著的韵律和感情忠实的还原给读者,这是最重要的,然而对于像《源氏物语》这样的世界级名著,不仅是用外语的古文写成,而且作成时间距离我们生活的这个时代已经有千年,在如此的条件下,再去揣摩作者的用意,一点一点将其转化成另一种文字并不失其神韵,“信达雅“三字,何其难也。也许对于熟悉日本文学的学者来说,丰子恺先生的译法实在算不上高明,然而,对我们这些仍在日本文学的入口摸索茫然无所知的普通大众,一种轻快易懂的译本何尝不是一种幸运。而对于73年着手开始翻译的林文月先生的译本,则是得到
此文档下载收益归作者所有