《圣经》和合本与新译本之比较

《圣经》和合本与新译本之比较

ID:38585323

大小:100.00 KB

页数:7页

时间:2019-06-15

《圣经》和合本与新译本之比较_第1页
《圣经》和合本与新译本之比较_第2页
《圣经》和合本与新译本之比较_第3页
《圣经》和合本与新译本之比较_第4页
《圣经》和合本与新译本之比较_第5页
《圣经》和合本与新译本之比较_第6页
《圣经》和合本与新译本之比较_第7页
资源描述:

《《圣经》和合本与新译本之比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《圣经》和合本与新译本之比较摘要:《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。1300多年来,圣经汉译本层出不穷,而1919年官话和合本的出版标志着《圣经》汉译达到一个高潮。由于社会与时代的发展,《新译本》登上历史舞台。本文旨在通过对《新译本》和《和合本》的比较,找出可读性更强,更适合现代读者的译本。关键词:圣经汉译,和合本,新译本,比较一、引言《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。《圣经》原文由希伯来文及希腊文写成,如今,已被世界2000多种语言翻译诠释,同时也是影响近代中国的一百种译作之一。《

2、圣经》汉译自唐代始草创期到当前本色化时期,有史记载已有1300多年历史。众多汉语译本及各种方言,少数民族语言译本不断涌现,却仍旧鲜为人知。1919年和合本出版标志着《圣经》汉译已达到高潮阶段。此后,和合本受到各基督教会推崇喜爱,成为第一部被全国各地教会广泛使用的白话文《圣经》。因此,对于多数中国读者来说,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。继和合本后五十多年悠长岁月,战火连绵,中文也随之产生很大变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,以及近代版本校勘学的发展,使圣经学者对圣经原文有更新更深入的认识,同时也提供了更具权威的原文版本

3、。于1972年,华人终负起重译圣经的工作。1976年,《圣经新译本》新约全书问世,旧约部分于1992年也相继完成。这是一本忠于原文、易读易懂、信仰纯正、高举基督的圣经。《圣经新译本》的译文较现代化,对平常只阅读《和合本》圣经的读者会带来一些新的启发;论译文的准确和用词现代化两方面,《圣经新译本》都比《和合本》优胜。二、《圣经》和合本出版及其翻译原则1.和合本的问世和合本,(又称和合译本,全称国语和合译本,官话和合本),是以1885年出版的《英文修订本圣经》(EnglishRevisedStandardVersion)作蓝本翻译。此译本

4、的出版源自1980年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,要求文笔顺畅,忠实原文。各会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。在1919年正式出版时,圣经译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。和合本启用了1000多条新的汉语表达,并创造了87个新汉字,为现代语文发展注入新的血液(胡洁,2008)。2.和合本翻译原则《官话和合本》由美国长老会的狄考文(C.W.Mateer)、美国公理会的富善(C.Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F

5、.W.Baller)、英国伦敦会的欧文G.Owen)及鹿依士(S.Lewis)等西方传教士合作翻译。译本语言普通,没有本地土话及方言,文体易明易解,清丽可诵。翻译采用直译,倾向于形式对等的“字句切合”。翻译委员会确立其翻译原则为:(1)译文必须为全国通用的语言,不可用地域性的土语;(2)译文必须简单,在礼拜堂的讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;(3)译文字句必须忠于原文,同时又要不失中文的文韵和语气;(4)原文中的暗喻(或隐喻),应尽可能直接译出,而非意译。从翻译原则看来,这一时期的翻译充分体现了宣教意识的加强,“译文为全国通用语言”,

6、“译文必须简单。各阶层人士都能明了”表明,被传教对象已不再只是从前的贵族大夫,而是延伸到了全国各族人民,各阶层人民。语言的统一,在一定程度上,也体现了对汉藏语系者思想的统一。三、《圣经新译本》出版及其翻译原则1.新译本的问世时移世易,语言的改变与圣经研究的发展都显示出了《和合本》的不足,适时的华语圣经翻译版本刻不容缓。1976年问世的《圣经新译本》新约全书是根据TheGreekNewTestament所译,旧约部分根据BHS所译,于1977年面世。译经工作先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中

7、文的学者参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。共同朝向信、达、雅兼备的目标努力,并广征教会人士的意见,然后由资深学者最后审订。《新译本》自出版以来,其准确程度已普遍被基督教学术界所接纳。《新译本》译文较现代化,对于平日阅读《和合本》的读者会带来一些新的启发。它谨慎的表达了圣经原希腊文的真义,文字通顺浅白,阅读起来更易理解。2.新译本翻译原则《新译本》辞意清新明晰,浅显优雅,以忠于原文为目标,更能把握原文动词及文法的意义。翻译委员会确立其翻译原则为:(1)译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文

8、词序翻译。(2)译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译。(3)经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思。(4)译文尽量依照原文体裁。(5)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。