欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:275384
大小:2.40 MB
页数:51页
时间:2017-07-17
《2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、0O1773。{AStudyontheCUVastheChinese。1‘AuthorizedVersionofBible锈AThesisSubmittedbmittetoUtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByLuChunhuiUndertheSupervisionofProfessorQinHongwu鹰~⋯April2010Acknowledgements●F
2、irstofall,mydeepestgratitudetogoesmyacademicsupervisor,ProfessorQinHongwu,forhisbrilliantguidance,constantencouragementandgeneroushelp,aswellasgreatpatienceinmystudy,especiallyinmywritingofthethesis.Hesupportedmeandofferedinsightfulsuggestionsfromtheverybeginning.Notonlydidheh
3、elpmeconstantlywithvaluableadvicebutalsoreadthewholemanuscriptandofferedexhaustivepolish,withoutwhichthethesiswouldneverbewhatitis.Second,myheartygratitudealsogoestoalltheteachershavingtaughtmeintheDepartmentofForeignLanguagesinQufuNormalUniversity.Theirpatienthelpandguidanceo
4、nmystudyandonmyviewsontheacademicfileddomakeagreatimpactonmyfutureacademicdevelopment.Inaddition,I'dliketosincerethankstoschoolclassmateswhoexpressmymyhelpedmeinonewayoranother,inthewholelifeoncampusandthecompletionofthethesis.Ialsothankallmyfriendsfortheirutmostencouragementa
5、ndsupport.Finally,myspecialthanksandgratitudegotomydearparentsfortheirboundlessloveandconstantsupportovertheyears.Thankallthepeoplearoundme.Withouttheirhelpandattention,theprogressiveadvancewouldnotbepossibleincludingthisthesis.◆摘要《圣经》是基督教的经典,也是西方社会最重要的典籍。《圣经》自产生之日起,不断●被翻译成各种语
6、言文字,对西方文化乃至整个人类文明史的进程都产生了极为深远的影响。一部《圣经》的翻译史,是各国语言文化对其不断诠释和吸收的过程,也是圣经文化与各国文化不断碰撞融合的过程。《圣经》的翻译早在两千多年前便开始了,而《圣经》汉译活动作为世界圣经翻译的一个重要分支,如今也已出现了数十种译本。《圣经》自唐朝贞观年间由景教徒传入我国,便开始了其漫长而曲折的汉译历程。经元、明、清三代的发展,到清末民初《圣经》汉译达到了顶峰,其标志性事件便是《国语和合本》的问世。即便在其后至今的近一百年中,不断有神学家、牧师、学者致力于《圣经》的汉译活动,涌现出了众多新译本。然而
7、,各种史料和统计数字显示,它们无一超越《和合本》在中国广大基督徒和普通读者心中的权威地位。对于读者而言,中文《圣经》就等于是《和合本》。那么,究竟是什么原因促成了《国语和合本》权威译本的地位?这个译本究竟具备哪些方面的特质?它的出现又具备了哪些得天独厚的社会文化因素呢?这一系列问题进入本项研究的视野。本文简要回顾了《圣经》在世界上和在中国的翻译发展史,并运用不同的翻译理论从内外两方面探寻促使《国语和合本》成为《圣经》权威译本的原因。首先,根据彼得·纽马克的翻译批评理论,对《和合本》面世之前几种重要译本、《和合本》翻译参照的底本、译者的组成、翻译的目
8、的和原则进行分析,探究其成功的内部原因。《和合本》的成功与其译文的精确、雅致、口语化便于朗读有着密切的关系。本文从《和合本
此文档下载收益归作者所有