2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究

2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究

ID:275384

大小:2.40 MB

页数:51页

时间:2017-07-17

2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究_第1页
2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究_第2页
2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究_第3页
2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究_第4页
2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究_第5页
资源描述:

《2010年6月[硕士论文·英文版]《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、0O1773。{AStudyontheCUVastheChinese。1‘AuthorizedVersionofBible锈AThesisSubmittedbmittetoUtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByLuChunhuiUndertheSupervisionofProfessorQinHongwu鹰~⋯April2010Acknowledgements●F

2、irstofall,mydeepestgratitudetogoesmyacademicsupervisor,ProfessorQinHongwu,forhisbrilliantguidance,constantencouragementandgeneroushelp,aswellasgreatpatienceinmystudy,especiallyinmywritingofthethesis.Hesupportedmeandofferedinsightfulsuggestionsfromtheverybeginning.Notonlydidheh

3、elpmeconstantlywithvaluableadvicebutalsoreadthewholemanuscriptandofferedexhaustivepolish,withoutwhichthethesiswouldneverbewhatitis.Second,myheartygratitudealsogoestoalltheteachershavingtaughtmeintheDepartmentofForeignLanguagesinQufuNormalUniversity.Theirpatienthelpandguidanceo

4、nmystudyandonmyviewsontheacademicfileddomakeagreatimpactonmyfutureacademicdevelopment.Inaddition,I'dliketosincerethankstoschoolclassmateswhoexpressmymyhelpedmeinonewayoranother,inthewholelifeoncampusandthecompletionofthethesis.Ialsothankallmyfriendsfortheirutmostencouragementa

5、ndsupport.Finally,myspecialthanksandgratitudegotomydearparentsfortheirboundlessloveandconstantsupportovertheyears.Thankallthepeoplearoundme.Withouttheirhelpandattention,theprogressiveadvancewouldnotbepossibleincludingthisthesis.◆摘要《圣经》是基督教的经典,也是西方社会最重要的典籍。《圣经》自产生之日起,不断●被翻译成各种语

6、言文字,对西方文化乃至整个人类文明史的进程都产生了极为深远的影响。一部《圣经》的翻译史,是各国语言文化对其不断诠释和吸收的过程,也是圣经文化与各国文化不断碰撞融合的过程。《圣经》的翻译早在两千多年前便开始了,而《圣经》汉译活动作为世界圣经翻译的一个重要分支,如今也已出现了数十种译本。《圣经》自唐朝贞观年间由景教徒传入我国,便开始了其漫长而曲折的汉译历程。经元、明、清三代的发展,到清末民初《圣经》汉译达到了顶峰,其标志性事件便是《国语和合本》的问世。即便在其后至今的近一百年中,不断有神学家、牧师、学者致力于《圣经》的汉译活动,涌现出了众多新译本。然而

7、,各种史料和统计数字显示,它们无一超越《和合本》在中国广大基督徒和普通读者心中的权威地位。对于读者而言,中文《圣经》就等于是《和合本》。那么,究竟是什么原因促成了《国语和合本》权威译本的地位?这个译本究竟具备哪些方面的特质?它的出现又具备了哪些得天独厚的社会文化因素呢?这一系列问题进入本项研究的视野。本文简要回顾了《圣经》在世界上和在中国的翻译发展史,并运用不同的翻译理论从内外两方面探寻促使《国语和合本》成为《圣经》权威译本的原因。首先,根据彼得·纽马克的翻译批评理论,对《和合本》面世之前几种重要译本、《和合本》翻译参照的底本、译者的组成、翻译的目

8、的和原则进行分析,探究其成功的内部原因。《和合本》的成功与其译文的精确、雅致、口语化便于朗读有着密切的关系。本文从《和合本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。