译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程

译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程

ID:21536831

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程_第1页
译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程_第2页
译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程_第3页
译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程_第4页
译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程_第5页
资源描述:

《译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程摘要:《和合本》自1919年出版以来,逐渐成为华人基督徒推崇的权威译本。为了使这个译本臻于完善,在过去的80多年里出现了多次修订的努力和尝试,但却一波三折,成效甚微,仅出现了几部小规模的修订本,而比较全面彻底的修订目前仍在进行之中。本文以年代为纲,对这一漫长而又崎岖的修订历程进行了梳理和总结。关键词:圣经翻译;和合本;修订引言基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上

2、涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的水平,所以出版后很快成了华人信徒中流传最广、影响最大的权威译本(参看庄柔玉,2000:32)。但是,这并不是说《和合本》是完美无缺的,例如:它所采用的旧式标点符号需要改进;由于圣经研究的进步,少数与原文不大相符的地方需要修正;而且随着白话文的发展,一些原本通顺的语句也变得笨拙难懂。因此,《和合本》出版后

3、就出现了一系列修订的努力和尝试。关于修订情况及其结果的介绍,散见于不同的书刊中,不是略去早期的或是没有成果的修订努力,就是没有涉及最近的修订情况,因此有必要对《和合本》的漫长修订历程作一比较全面的介绍和梳理。一、六十年代前的修订尝试《和合本》在出版后的40年中,经历过数次尝试性修订(不过主要发生在20年代)(尤思德,2002:345-346),其中包括刘延芳和司徒雷登等人组成的修订小组的尝试,周作人对部分经卷标点符号的修订,以及稍后成立的一个保存委员会的努力。但是,这些努力都没有产生任何重要成果。《和合本》在此

4、期间的唯一改动,就是1939年版的书名由原来的《官话和合译本》改为《国语和合译本》,以反映“国语”一词的通行用法。二、六十年代的修订努力1、1962年《圣经》新版本该版的主要改动主要包括:将正式书名由原来的《旧新约全书》改为《圣经》;修订了极个别词目,如将“亚比亚”改为“亚比雅”,以避免“亚洲比亚洲”之意;进行了一些编辑方面的改动,如排列新段落,配上分段标题,双栏排印经文,加上一些插图等(尤思德,2002:346)。新版本受到了信徒的热烈欢迎。2、一项被搁置的修订计划60年代初,联合圣经公会的翻译研究部主任尤金

5、·奈达博士会见华人教会领袖,商讨《和合本》的修订事宜。1965年达成共识,决定依据圣经原文,对《和合本》进行有限度的、以修饰文笔为重点的修订,随后制订了翻译原则和程序,还组成了翻译委员会(尤思德,2002:346-348)。然而,这个修订计划后来却被翻译一部新译本的计划取代了。1966年,在“动态对等”理论指导下翻译的《今日英文圣经新约》出版,得到了几个圣经公会的强劲推荐,赢得了许多读者的认可;于是,在其它语言中也展开了以同样的理论为指导的译经计划。同时,原来在圣经翻译上各行其是的华人天主教会和基督教会也开始尝

6、试共同翻译圣经(参看尤思德,2002:348-350)。这样,在翻译新理论的指导下,翻译一部“新”的汉语“共同”译本,似乎显得比修订旧译本更为迫切必要,于是就有了后来的《现代中文译本》(虽然该译本并未成为真正的“共同”译本)。三、八九十年代的小规模修订20世纪70年见证了中文圣经翻译与出版的高潮,先后涌现的数部新译本。然而,这些译本并未能取代《和合本》的地位,后者依然是华人教会中最为广泛使用的权威译本,因此修订《和合本》的重要性和必要性在80年代又凸显了出来。1、八十年代初大陆的修订尝试“文革”之后,大陆教会的

7、一些学者(金陵协和神学院的教师)有感于白话文的发展和圣经研究的进步,于1979年夏开始对《和合本》进行修订,重点为采用现代标点,校订个别错译的词句和错用或使用不当的词汇(尤思德,2002:356-357)。这次校订完成了《四福音》、《诗篇》、《使徒行传》和《保罗书信》的初稿;然而,由于不久金陵协和神学院复校,教务繁忙,修订工作被搁置了下来(汪维藩,1992)。2、联合圣经公会1988年版《新标点和合本》联合圣经公会于1988年推出了《新标点和合本》。该版所做的修订主要包括:编辑性改动,如使用通用标点符号、按诗体

8、排印原文为诗的经文等;使用新的段落标题;对人地名按通行用法进行了修订;按现代用法区别使用第三人称代词;以现在通用的字代替了某些不再使用的字等。这个版本在语义和文体上并没有什么改动,在海外华人信徒中推行时基本上没有遭到什么反对(不过也有人对人地名的改动提出了不同意见)。3、中国基督教协会1989年版《简化字现代标点和合本》1989年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》;1998

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。