目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究

目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究

ID:34352871

大小:56.29 KB

页数:5页

时间:2019-03-05

目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究_第1页
目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究_第2页
目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究_第3页
目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究_第4页
目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究_第5页
资源描述:

《目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目论视域下《圣经》与合本和冯象译本对比探究摘要:《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,有为传教的,为拯救灵魂的,为宗教改革的等。本论文从目的论的视角出发,以《创世纪》为例,将《圣经》和合本与冯象译本进行对比研究,试图研究两个译本的局限和不足。关键词:《圣经》:《圣经》汉译;目的论;一.《圣经》汉译概述《圣经》是西方最重要的典籍,基督教信仰的基础。72名犹太学者翻译的《七十子希腊译本》,掀开了西方翻译《圣经》的历史篇章。和合译本是1890年,新教传教士决定出版一本全国通用的中文圣经。

2、译者出于不同目的进行翻译,《和合本》为传教,但冯象译本是从文学角度进行翻译。鉴于翻译目的的不同,本文从目的论的角度,以《创世纪》为例,加以比较。二.目的论汉斯弗米曾在赖斯具体理论的基础上,提出了以翻译“目的论”的基本理论。目的论主张,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的原则,连贯原则,和忠实原则。以下将从这三个方面举例说明。1•目的原则:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是''目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整

3、个翻译行为的过程。7:17Andthefloodwasfortydaysupontheearth;andthewatersincreased,andbareuptheark,anditwasliftupabovetheearth.和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。冯译本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。7:19Andthewatersprevailedexceedinglyupontheearth;andallthehighhills,thatwereunderthewholeheaven,we

4、recovered・和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。冯译本:越长越高,淹没了乌云下的群山。以上选段都是出自第七节一一洪水,和合本语言简洁朴实,沉稳的叙事口吻体现了经文的特点,达到传教的目的。冯象先生的译文形象生动地再现洪水画面,仿佛在读小说。第一选段中的“托”,使用了拟人的修辞手法,富有动态之美。第三选段中的两个译文中都有,“山”,“水”,但冯的译文更具想象力,洪水涨势高淹没了群山,群山自然在乌云之下。译文中使用的四字格“白浪滔滔”,“洪水汹汹”不仅体现了现代汉语的特点,而且给行文营造水势高涨的气氛。15

5、:12Andwhenthesunwasgoingdown,adeepsleepfelluponAbram;and,lo,anhorrorofgreatdarknessfelluponhim.和合本:日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了。忽然有惊人的大黑暗落在他身上。冯译本:待到红日西斜时分,亚伯兰竟昏昏睡去了。突然,一阵黑沉沉的恐惧包围了他。和合本处于传教的目的,语言简朴,厚重。很明显,冯象的译文,文学性强,“待到红日西斜时分”营造出一幅落日夕阳的画面。2•连贯原则:连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接

6、受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。1:24AndGodsaid,Lettheearthbringforththelivingcreatureafterhiskind,cattle,andcreepingthing,andbeastoftheearthafterhiskind:anditwasso.和合本:神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。冯译本:上帝说:陆地上也要繁衍动物,各种各样的牲畜、爬虫和野兽!果然……短语"anditwasso",在《创世记》

7、第一章重复了七次,每次都紧接着上帝的“创世之言”(上帝说+直接引语)。和合本:事就这样成了。❷嗦无力,不能达意。冯译本加上“果然”使行文更加连贯。3.忠实原则:忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。14:10—14:11andthekingsofSodomandGomorrahfled,andfellthere;andtheythatremainedfledtothemountain.AndtheytookallthegoodsofSodomandGomorrah,andalltheirvictuals,and

8、wenttheirway.和合本:所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其馀的人都往山上逃跑。四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。冯译本:所多玛王和俄摩拉王不支,败退时掉进坑里,残部大乱,往山里逃窜。四大王遂将所、俄二城的食粮财物洗劫一空。和合本看似忠实与原文,但冯的译文更加简洁,将重复冗长的人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。