阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧--句子翻译

ID:8962374

大小:29.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-13

阅读表达解题技巧--句子翻译_第1页
阅读表达解题技巧--句子翻译_第2页
阅读表达解题技巧--句子翻译_第3页
阅读表达解题技巧--句子翻译_第4页
阅读表达解题技巧--句子翻译_第5页
资源描述:

《阅读表达解题技巧--句子翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、阅读表达解题技巧句子翻译I.命题特点  要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。该题型主要特点如下:①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。设题形式:问题设置常用:Translatetheunde

2、rlinedsentenceinthe…paragraphintoChinese.II.答题技巧①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语  通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。例如:Youareperfectlywithintheboundsofpolitenessinrespondingtoamarathone-mailwithabriefreply.译文:用简短的话回复

3、冗长的电子邮件完全不失礼节。/用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。totalexhaustion筋疲力尽     farsightedness远见卓识carefulconsideration深思熟虑perfectharmony水乳交融feedonfancies画饼充饥withgreateagerness如饥似渴lackofperseverance三天打鱼,两天晒网 waitwithgreatanxiety望穿秋水makealittlecontribution添砖加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉

4、语表达则比较具体。②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。如果碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂

5、。例如:Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.译文:即使是最老道的作家也不可能描述出不同面孔的区别所在。③既要忠实原文,又要符合汉语表达习惯  根据汉语习惯,通过适当调整英语单词的意义顺序。如:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来就很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。总之,在整个翻译的解题过程中

6、,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译,唯有这样才能做到“准确、通顺、完整”。另外,要坚持长句短说的表达方法。例如:Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementally,bio-chemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.译文:研究人员已证实,当人们动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知

7、领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。④掌握一词多义,灵活翻译英文意思,注意对陌生单词和短语结合上下文进行合理的猜测,注意词义的精选和引申。   词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。例如:Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能确定他是否说过这话。Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.这是我们取得成功最可靠的保证。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。