汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译

汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译

ID:8927056

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译_第1页
汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译_第2页
汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译_第3页
汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译_第4页
资源描述:

《汉籍英译handout5汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译SyntacticDifferencesofClassicalChineseandModernEnglish一、意合与形合(parataxisvs.hypotaxis)意合法(parataxis)是指词与句、句子与句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标记,而主要依靠意义上的关联来“粘合”;形合法(hypotaxis)是指句子与词组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。由于汉英两种语言在句法结构上面

2、的差别,因此,在汉语文言和现代汉语互译时,可根据实际情况分别采用意合法或形合法。(一)采用形合法由于汉语句式重意合,英语句式重形合,所以汉译英时许多具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。翻译时不能像原文那样表述,否则就会显得支离破碎,句子结构不完备或出现串句(run-onsentence)。(二)采用意合法形合法是英语的主要特征,但这并不意味着汉语的意合译成英语时统统都得用形合法。事实上,现代英语也具有某些形合的体征,只是这一特征不及汉语意合法那么显著而已。英语中的意合形式主要通过标点符号、省略的形式

3、来达到。儒有不金宝玉,而忠信以为宝;不祈土地,立义以为土地;不祈多积,多文以为富;难得而易禄也,易禄而难畜也。非时不见,不亦难得乎?非义不合,不亦难畜乎?先劳而后禄,不亦易禄乎?其近人而有如此者。——《礼记·儒行》Thescholardoesnotconsidergoldandjadetobetreasures,butleal-heartednessandgoodfaith;hedoesnotdesirelandsandterritory,butconsiderstheestablishmentofrighteousne

4、ssashisdomain;hedoesnotdesireagreataccumulationofwealth,butlooksonmanyaccomplishmentsashisriches;itisdifficulttowinhim,buteasytopayhim;itiseasytopayhim,butdifficulttoretainhim.Ashewillnotshowhimselfwhenthetimeisnotproperforhimtodoso,isitnotdifficulttowinhim?Ashew

5、illhavenofellowshipwithwhatisnotrighteous,isitnotdifficulttoretainhim?Ashemustfirstdothework,andthentakethepay,isitnoteasytopayhim?-–sucharetheconditionsofhiscloseassociationwithothers.--trans.byJamesLegge生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。——韩愈《师说》Themenbor

6、nbeforemesurelyknowthetruthbeforeme,soIrespectthemasteachers,whereasthosebornaftermemayalsoknowthetruthbeforeme,Ilikewiserespectthemasteachers.--谢百魁译孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。”——《孟子》Menciussaid,“Thepeoplearethemostimportantelementinanation;thespiritsofthecountryarethenex

7、t;thesovereignisthelightest.”一、动词优势与名词、介词、分词优势(verbsprominencevs.nouns,prepositionsandparticiplesprominence)汉语动词没有什么形态变化,且重动态描写。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序、逻辑顺序,逐步交代,层层展开,给人以舒缓明快的感觉。英语句子主要采用主谓制。由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有有一个谓语动词,谓语动词是句子的轴心,然后要借助名词来表达,而名词与名词之间的联系

8、要借助介词来串联。另外,在汉语中多个动词在句子中一般具有同等重要的地位。但是,在英语中某些动词却要用分词来表示。所以英语是名词、介词和分词占主导地位的语言。在英译汉语文言时,要抓住句子的主要动词,其余动词用名词、介词和分词来处理。晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。