高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验

高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验

ID:8926805

大小:15.44 KB

页数:3页

时间:2018-04-12

高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验_第1页
高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验_第2页
高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验_第3页
资源描述:

《高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验【关于外交学院】可以算是口译院校里面比较小众的一个,很多人可能都没有听说过。北外、对外经贸、北师大这些学校听说每年都是挤破头,并且据说有些院校保送名额非常之多,这个大家在报考之前一定要打听清楚,可以去学校官网查看招生简章,或者电话轰炸招办,或者有人脉的话也动用起来。如果保送名额多的话留给统招生的机会就很少。外交在这方面也比较好,每年固定保送生大概是5-6名的样子,其他名额都是留给统招的。关于决定考研和决定报外交学院这方面,我没什么动摇,非常坚定,原谅我不能客观地给大家分析。想说的是,刚才废话的这些都是客观因素,我们考生无法左右,我们能做的

2、就是,坚定目标,埋头苦干。【开始备考】我本科是英语专业,开始全心准备考研的时间是8月底(9月初)。我在大三下学期是全心准备了BEC高级,当时的想法是如果考研失败,还可以拿着BEC证去找工作,现在回想起来比较失策。其实备考BEC的过程本身也是在加强自己的英语,特别是BEC高级的听力和阅读真的非常有难度。考完BEC确实觉得词汇量和阅读能力有提升,但是越复习到最后越觉得那段时间如果用来准备三笔或者二笔或许对我的考研更加有帮助。当时的想法确实缺少前瞻性,这里给大家提个醒,一定要规划好自己的路,尽量看远一点,再理智一点。【参考资料】手机app:有道词典,ChinaDaily,FT中文网

3、,BBCNews,百度知道。报刊:Economist  ChinaDaily,BeijingReview,ChinaToday,参考消息,环球时报(后两者是为百科准备的,外交百科非常喜欢考时政,千万不要两耳不闻窗外事,我还买过几本财经类的杂志,研究里面的财经类的名词,还研究过基本经济学名词什么的)。 【参考书】:1.三笔教材,实务(三笔的综合能力非常简单,建议为了节约时间可以不看);2.二笔教材,实务,综合能力(二笔的综合能力一定要做,有难度, 外交基础英语的选择大概就是类似的难度,非常喜欢考词汇量);3.林超伦的《实战笔译》外研社出版;4.《英语笔译2级全真模拟试题及解析》

4、卢敏主编,外文出版社;5.《星火专八改错满分突破60篇》6.《英语专业考研基础英语高分突破》吴中东,世界图书出版社;7.《英汉翻译简明教程》庄绎传, 外研社;8.《星火英语八级报刊阅读五大题源》9.《高校英语选修课系列教材:高级英汉翻译理论与实践(第3版)》 叶子南。【基础英语】感觉这一门难度不是很大,主要是题量大。我自认为是做题很快的人到最后也差点做不完。另外一个经验是:有原题。在20个单选里面我至少碰到3个是我做过的,是别的学校曾经出过的题目,外交会拿来再考。这条真的很重要,你能想象在考场上看到曾经做过的题时候激动喜悦的心情么,何况单选在卷子最前面,简直带着满满的正能量在

5、做题啊。然后第二部分是改错。这个部分我也做过,好像是某年专八的阅读, 至少曾经以阅读形式做过。而且做过不止一遍, 所以这里想说,虽然外交不提供真题,但其他学校的真题是必须要做的,另外,专八的真题也是必做的。然后的部分是阅读,5篇选择,最后一篇是问答题。阅读选择部分的难度不大,类型大概是社科类,经济,政治类,最难的那篇是最后一篇问答题,读文章然后回答5个问题。我想说。这篇文章我也见过。外交学院很重视《经济学人》,我们考生更应该作为圣经来拜读。我自己的办法是,精读的版块要分析句式结构,生词遇到要及时记录,像这种新闻类的文章, 写作的风格和选词上面都有固定的模式,一开始读的时候可能

6、会有一点难度,但是慢慢积累下来,发现生词其实都是那么几个,坚持读下去,生词就会慢慢掌握了。作文是按照专八以及其他院校的真题作文来练习的。一开始没有太卡时间,给了自己充裕的时间去思考结构和句式,但是在练了几篇之后除了保证质量之外时间也必须抓紧。这里还要很感谢我的一个朋友,她保研了但是仍呆在学校,每次我写完作文都会找她帮我改。 大家有什么可利用的资源千万千万要抓住,可以找老师帮你看看结构,但老师可能会比较忙,像挑句式错误,拼写,时态这种小错可以麻烦同学、朋友, 相信他们都会乐意帮助我们。【翻译】这个是耗时最久,工程量最大的一科,也是需要长期积累的过程。先说前面的短语互译,还是背真

7、题。我在找到了近几年MTI真题短语互译,然后每天早上都背一遍,不断重复记忆,外交会考其他院校考过的短语,因为今年我又碰到了, 哪怕是同一所学校前些年出过的短语互译,很可能也会翻出来再考。所以,只要你见过的你就尽量记住吧。每个学校出题的风格都是基本固定的,外交历年的风格就是政经类,所以我在练翻译的时候就基本这两类,背了这几年的红头文件,政府工作报告,练习的时候也是着重经济类。万万没想到,英中考的是科技类的,中英竟然考了文化类的,里面还有什么“鳞次栉比”,这两类我都基本没涉及过。注意写翻译的时候没必要每个词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。