汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成

ID:8916097

大小:19.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成_第1页
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成_第2页
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成_第3页
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成_第4页
资源描述:

《汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:  "把中国建设成为"buildChinainto属Chinglish,应译为:turnChinainto  但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了buildSanFranciscointoathrivingcosmopolitancity。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。  三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,

2、而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:  (5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"  初译:TheChineseOrganizingCommitteeofthepostalUnionCongresshasgoneallouttomakepreparationsinordertomaket

3、heCongressasuccess.TheCentralGovernmentandtheBeijingMunicipalGovernmentofChinahaverenderedunfailingsupporttothepreparatoryworkoftheCongress.TheGovernmentsandcompetentpostaldepartmentsofmanycountrieshavefurnishedkindassistancetoChina'spreparatoryworkfortheCongre

4、ss.HereI'dliketoexpressmymostsincerethankstoallcountries,departmentsandfriendsthathavegivenussupporttothepreparatoryworkfortheCongress.  在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。  改译:TheCOChasgonealloutanddonealotofpreparat

5、oryworkforthePostalUnionCongresstomakeitasuccess.BoththeCentralGovernmentandtheBeijingMunicipalGovernmentofChinahaverenderedunfailingsupporttoitspreparations.TheGovernmentsandcompetentpostaldepartmentsofmanycountrieshaveprovidedChinawithkindhelpinthework.HereIw

6、ishtoexpressmostsincerethankstoallthecountries,departmentsandfriendsthathavegivenussupportinthisregard.  改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。  (6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"  初译:TopromotethedevelopmentofChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSa

7、lsoneedstoknowChinabetter.  改译:TopromoteChina-USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.  改后译文避免了重复,英文较顺。  (7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"  初译:governthecountrybylaw…andbuildthesocialistcountryruledbylaw累赘且费解。  改译:exercisetheruleoflaw…andturnChinaintoasocialist

8、countrywithanadequatelegalsystem这样避免出现两个"country",层次比较清楚。  四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:  (8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。