英语长难句的翻译与分析(六)

英语长难句的翻译与分析(六)

ID:8562014

大小:43.00 KB

页数:17页

时间:2018-04-01

英语长难句的翻译与分析(六)_第1页
英语长难句的翻译与分析(六)_第2页
英语长难句的翻译与分析(六)_第3页
英语长难句的翻译与分析(六)_第4页
英语长难句的翻译与分析(六)_第5页
资源描述:

《英语长难句的翻译与分析(六)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识51.Newsreportssaypeacetalksbetweenthetwocountrieshavebrokendownwithnoagreementreached.新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。简析:关键词breakdown失败,reachanagreement达成协议。52.Theoldcouplehavebeenmarriedfor40yearsandneveroncehavetheyquarreledwitheachother.这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没

2、有一次争吵。简析:含主谓倒装句。53.Afterall,Ed’sideaofexercisehasalwaysbeennothingmoreeffort-makingthanliftingaforktohismouth.要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。简析:含比较级句型。54.Asaresult,atthepointinourgamewhenI’dhavefiguredon(predicted)thescoretobeabout9to1inmyfavor,itwasinstead

3、7to9—andEdwasleading.就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。简析:关键词figureon预计,估计;inone’sfavor对某人有利。55.SowhenEdarrivedforourgamenotonlywiththebottomofhisshirtgatheredinsidehistrousersbutalsowithastomachyoucouldhardlynotice,IwassosurprisedthatIwass

4、peechless,mycousinmusthavemadeanefforttogethimselfintoshape.因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。简析:含有notonly…butalso…及so…that…的句型结构,musthaveP.P表示对过去事实的推测。56.Inaway,Ithinkwebothwon:Ithegame,butcousinEdmyres

5、pect.在一定程度上,我认为我们都赢了,我赢得了这次比赛,伊德表弟赢得了我的尊重。简析:承前省略谓语动词won。57.ItissaidinAustraliathereismorelandthanthegovernmentknowswhattodowithit.据说在澳大利亚土地太多以致政府不知道怎么去处理。简析:含比较级句型。58.Theresearchissodesignedthatoncebegunnothingcanbedonetochangeit.这项研究设计得如此好以致一旦开始任何事都不可能改

6、变它。简析:夹杂过去分词短语oncebegun。59.Themotherdidn’tknowwhotoblameforthebrokenglassasithappenedwhileshewasout.妈妈不知道谁应该受责备,因为打破玻璃这件事是她不在家里的时候发生的。简析:关键词betoblame受责备。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训机构More:yypxjgwk60.WhenIwasinthearmyIreceivedanintelligen

7、cetestthatallsoldierstook,and,againstanaverageof100,scored160.当我在军队服役时,我曾接受过所有战士都参加的智力测试,与平均分100分相比,我得了160分。简析:关键词against与…相比较。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先

8、到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。