英语长难句的翻译与分析(五)

英语长难句的翻译与分析(五)

ID:13702965

大小:54.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-24

英语长难句的翻译与分析(五)_第1页
英语长难句的翻译与分析(五)_第2页
英语长难句的翻译与分析(五)_第3页
英语长难句的翻译与分析(五)_第4页
英语长难句的翻译与分析(五)_第5页
资源描述:

《英语长难句的翻译与分析(五)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语知识41.Thesummitwastomarkthe25thanniversary(周年)ofpresidentNixon’sjourneytoChina,whichwastheturningpointinChina-USrelations.这次高峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。简析:关键词mark纪念。42.Manyoftheproblemsareofcollegelevelandthesepupilscanfigurethemout.很多问题是大学水平,这些小学生能够解答出来。简析:关键词beofcollegelevel大学水平,f

2、igureout解决,解答。43.RisingthroughtheroofistheToweroftheSun,insideWhichstandsa160­–foot–tallTreeofLife.穿过屋顶矗立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。简析:含有两个倒装句。44.Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.目前的问题是,很多人把其实只要付诸努力就能做到的事情看成是做不到的。简析:consider后的宾语后置。45.Il

3、landsufferingasshewasaftertheinhumanpunishment,sheyetremainedsocheerfulandconfident,eagertodevotethelittlestrengthlefttohertohelpingtheothercomrades.她受过重罚,而且有病,可她却这样愉快,这样充满了信心,这样用尽她所剩的力量来帮助其他同志。简析:含有让步状语从句及形容词短语作状语。46.FreedfromTV,forcedtofindtheirownactivities,theymighttakearidetogethertowa

4、tchthesunset.如果他们从电视中的束缚中解脱出来,不得不自己安排活动,他们可能会全家驱车去看日落。简析:含有两个过去分词短语。47.Iwentaroundtothefrontofthehouse,satdownonthesteps,and,thecryingover,Iached,Andmyfathermusthavehurt,too,alittle.我绕到房子的前面,坐在台阶上,哭了一阵之后,我感到阵阵心痛,我的父亲心里肯定也有一点不好受。简析:动作描写,情真意切。48.Itcoveredthewholedistancefrombroken–heartedmise

5、rytoburstinghappiness—toofast.先是令人心碎的痛苦,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端—变换得实在太快了。简析:比喻形象生动。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训机构More:yypxjgwk49.Still,hecouldnothelpthinkingthatifanythingshouldhappen,thenearestpersonhecontactbyradio,unlesstherewasashipnearby,wouldbeonanisland885milesaway.他禁不

6、住寻思起来,要是果真有什么意外,除非附近有条船,他用无线电能联系上的最近的人远在885英里以外的岛上。简析:含虚拟语气。50.Afterall,eightywasaspecialbirthday,anotherdecadelivedorendured,justasyouchoosetolookatit.八十大寿,毕竟非同一般,不管怎么说你又活了十年,或者说熬了十年,是活还是熬,全在于你怎么看了。简析:关键词endure(stand;bear;putupwith)忍受。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即

7、席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。