涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点

涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点

ID:8559608

大小:35.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-01

涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点_第1页
涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点_第2页
涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点_第3页
涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点_第4页
涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点_第5页
资源描述:

《涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点摘要:涉外商务合同文本是一种契约文体,行文庄重严肃,条理清楚,语言严谨周密。在语篇内部的衔接手段上也表现出与其他文体不同的特点。本文以韩礼德的语篇衔接理论为基点,从照应手段、连接、替代、词汇衔接等方面结合合同实例,分析论证了合同英语不同于其他文体的衔接手段及词汇特点。关键词:商务合同衔接手段词汇特点一、引言随着我国改革开放的深化和加入WTO,进出口贸易日益频繁,涉外经贸英语合同的运用也日益增多。国际商务合同是指涉外经贸活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后达成的书面法律文件。其文体正式,语言严谨、周密、精确,具有法律英语的

2、特点。正式国际商务合同的文体特色使其在衔接手段上也有自己的特点。本文根据韩礼德的衔接理论,拟从照应手段、连接、替代、词汇衔接特点等方面,探讨涉外商务合同英语文本衔接手段的特点及语义严谨性是如何实现的,以期对撰写和翻译商务合同有所帮助。11所谓衔接(cohesion),是语篇中语言成分之间语义联系或语篇中某个成分与另一个成分之间可以相互解释的关系。关于语篇的衔接手段,韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)有系统的论述,他们将其分为照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(l

3、exicalcohesion)。衔接手段因语篇特点而异,如连接在描写体、论证体和说明体语篇中较为常用,词汇链多见于说明和科学语篇。涉外商务合同是一种实用性很强的文体,其语篇衔接手段也有其自身特点,主要体现在以下几方面。二、照应手段照应手段是指语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点,如用代词等语法手段来表示语义关系。韩礼德和哈桑将照应分为人称照应(personalreference)、指示照应(demonstrativereference)和比较照应(comparativereference)。1.人称照应人称照应指用人称代词(如he,she,him,them)及其相

4、应的限定词(如his,her)和名词性所有格(如his,hers等)表示的照应关系。商务合同中少用或者不用人称照应,并避免人称代词或物主代词的使用。通过分析合同文本,发现合同多以通过重复使用PartyA/PartyB,theBuyer/Seller,thecontractor/client,thelicenser/licensee等名词来实现上下文人称的照应,其目的是为了表达的严谨和准确。例1.ThisContractismadebyandbetweentheBuyer11andtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSe

5、lleragreestoselltheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:(此合同由买卖双方共同签署,买方同意购买且卖方同意出售下列商品并共同遵守以下所列各项条款:)本条款反复使用Buyer(买方),Seller(卖方),而不用we,you或theonewho,其目的是为了准确地表述,避免歧义的产生和理解上的混淆,体现了合同条款的严密性。2.比较照应比较照应指的是用比较事物异同的形容词或副词(如suchas,thesameas,similarto,similarly等)

6、及其比较级(如more,better等)所表示的照应关系。它是语篇衔接中最为常见的一种语言现象。值得一提的是合同英语suchas出现的频率很高,其原因是该结构有很强的限定作用,用来避免发生歧义。例2.ShouldtheSellersfailtoloadthegoods,withinthetimeasnotifiedbytheBuyers,onboardthevesselbookedbytheBuyersafteritsarrivalattheportofshipment,suchexpensesasdeadfreightdemurrage,etc.,andconse

7、quencesthereofshallbebornebytheSellers.such11as结构在本条款中起着很强的限定作用,它可以把被修饰的词语锁定,避免发生争议。在这一点上,合同英语与普通英语不同。在普通英语中一般常用which或that来引导限定性或非限定性成分。3.指示照应指示照应指用指示代词(如this,these,that,those等)或相应的限定词及冠词(the)等所表示的照应关系。涉外商务合同中this,that,these,those和the作为前置限定词的使用与其他文体没什么区别。值得注意的是合同英语中一类特殊的指示词的使用频率非常高,即

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。