欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8553415
大小:34.00 KB
页数:9页
时间:2018-04-01
《大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象-教育论文大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象张时英(温州大学外国语学院,浙江温州325035)摘要:本文从语言负迁移的角度,剖析了大学生在汉译英练习中由汉语语法负迁移引起的常见错误,并就怎样有效降低和消除这些负迁移的影响提出了一些解决对策。关键词:汉译英;语法错误;汉语负迁移;教学对策中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)09—0063—03一、问题的提出从2013年12月开始的四六级考试改革的一个最大变化是用段落的汉译英取代了完形填空,而且分值高达20%,也正因如此,汉译英的教与学
2、都受到了前所未有的重视。但在平时的教学中,特别是在批改学生的汉译英练习时,笔者发现了许多学生共同所犯的错误,特别是语法方面的错误,经过认真分析不难看出这些错误大多与汉语语法负迁移有关。TerenceOdlin在《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。[1]语言迁移有正负迁移之分,“正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且母语在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误”。[2]英汉两种语言分属于不同语系,自然在各方面都存在很大差异,
3、而且中国学生大多是在基本或完全掌握了汉语的情况下才开始学习英语的,汉语的先入为主使许多学生在做汉译英练习时常常会不由自主地将汉语的表达习惯套用到汉译英上,致使译文中出现许多错误。语法是组词造句的基本规则,但由于汉英两种语言在语法上存在巨大差异,汉语语法负迁移对汉译英的影响也就十分明显。笔者从语言负迁移的角度,结合所负责授课的温州大学建工学院2013级的60名学生所做的全新版大学英语综合教程第一册第一至第六单元课后的汉译英练习[3]出现错误的一些例句,具体剖析大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象。二、大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象“汉语语法呈隐含性(cov
4、ertness),英语语法呈外显性(overtness)。汉语动词本身也没有任何标记表示时态、语态和语气。汉语名词和代词的主格宾格没有形式变化。汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,无需也在形式上呼应”。[4]所有这些汉英语法之间的巨大差异都会对中国学生的汉译英练习产生负迁移。(一)时态的误译英语用动词的变化来体现动作的发生时间和状态,而汉语是依靠表示时间的副词“曾经”、“正在”、“已经”、“将要”等作状语或利用虚词“了”、“着”、“过”等作补语手段来体现时间和状态的变化,而动词形式没有任何时态的变化。受此汉语语法负迁移的影响,学生在汉译英时经常出现动词时态的错
5、误。例1原文:他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。误译:Anticipatingthatthedemandforelectricitywashighduringthenextfewmonths,theydecidedtoincreaseitsproduction.简析:过去时“was”应改为一般将来时“willbe”;过去时“decided”应改为现在完成时“havedecided”。例2原文:有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。误译:Foratime,shedidn’tknowhowtofaceuptothefactthatshewi
6、llneverbeabletowalkagain.简析:“didn’tknow”后面的同位语从句中的时态应用相应的过去时态“wouldneverbeableto”。例3原文:我一直打算给他们写信。误译:Ialwaysmeantowritetothem.简析:“一直打算”应用现在完成进行时“I’vebeenmeaningto”来表达。(二)语态的误译汉语中主动语态句子较多,被动语态句子较少,不少被动的概念可用主动形式来表达,而英语的主动句和被动句在形式上有明显的区别。如果学生忽视了汉英两种语言在主、被动语态用法上的差异,在做汉译英练习时就不可避免地会在语态的使用上犯
7、错。例4原文:既然篮球赛已经推迟,……误译:Sincethebasketballmatchhaspostponed,…简析:原句是隐含的被动句,应改为“hasbeenpostponed”。例5原文:地震、台风和其他自然灾害(disaster)无法防止,但可采取行动保护生命财产。(property)误译:Earthquakes,typhoonsandothernaturaldisasterscannotprevent,butcantakeactionstoprotectlifeandproperty.简析:原句前半句是隐含的被动句,“cannotprevent”应改
8、为“can
此文档下载收益归作者所有