欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8546779
大小:33.00 KB
页数:14页
时间:2018-04-01
《文化语境下的翻译:原作生命的延续延续》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文化语境下的翻译:原作生命的延续延续 翻译来源于原文,译作晚于原作,译作标志着原作生命的延续。一部译作不要求和原作在意义上相同,但是必须要在细节上融入原作表意方式。”因此,译者的工作是在译作的语言里创作出原作的回声。翻译不是一种简单的两种语言之间的转换行为,而是译人语社会中的一种独特的文化行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果。睥诚然,所谓的“诸多因素”显然是包括了译人语社会中的文化因素,也就是语境理论里所说的“文化语境”。 英国翻译家纽马克曾经说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”儿n”文化语境下的
2、翻译:原作生命的延续延续 翻译来源于原文,译作晚于原作,译作标志着原作生命的延续。一部译作不要求和原作在意义上相同,但是必须要在细节上融入原作表意方式。”因此,译者的工作是在译作的语言里创作出原作的回声。翻译不是一种简单的两种语言之间的转换行为,而是译人语社会中的一种独特的文化行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果。睥诚然,所谓的“诸多因素”显然是包括了译人语社会中的文化因素,也就是语境理论里所说的“文化语境”。 英国翻译家纽马克曾经说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”儿n”由此可见,语境在翻译中的
3、作用,而文化语境是语境构成的一个重要因素,因此,在翻译过程中,译者必须把握原文本赖以生成的文化语境,准确解读原文本的文化内涵,顺应并以符合译入语读者的心理层面和接受层面为目的,有效地将源语言中的文化信息在译文中加以传达,从而延续原作的生命。本文主要通过引用相同的实例来探讨文化语境对原文理解及译文表达的影响。 一、文化与翻译语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化对语言有制约作用,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。翻译,作为跨文化交际的一种行为,不能只从一种语言的文化层面来研究,而应兼顾源语和译人语的文化信息。如不了解源语所隐含的文化信息,那就可能导致误读
4、。如不通晓源语和译入语的文化差异,那就可能误译。 在翻译过程中,为了避免误读,译者在准确理解原文本的字面意义基础上,应解读附加在文本之上的文化信息。为了避免误译,译者还需深入了解译人语的文化以及这两种文化的异同。如上海的“白象”牌电池的英译。从字面意义上看,“白象”与“whiteelephant”是对等词。然而,这两个词在各自的文化中被赋予了不同的文化信息。在中国,白象为圣人坐骑,是稀罕之物,“象”象征“力大无比”“吉祥如意”。而在讲英语的国家里,“whiteelephant”是指“昂贵却无用的东西”。如果把它直译为“WhiteElephant”,那该产品就很难进入国际市
5、场。兼顾两种文化,可采用音译法,把“白象”译为“Bishiny”。这是因为英语中的前缀“bi一”有“双倍的”的含义,而”shiny”意为“明亮的”。 “Bishiny”的发音和“白象”的发音接近,意指“双倍能量的”。该译名不仅保留了源语的读音,同时更传神地表达出该产品的功效。 因此,翻译时必须要对源语和译人语的文化有较全面、准确的认识和了解。首先,翻译是对原作进行阐释,解读源语应以原文本形成的“文化语境”为基础。其次,翻译的目的是延续原作的生命,译文的表达要以译入语的文化信息为准则,在新的文化土壤中构建文化层面、语言层面、读者的心理层面及读者的接受层面等,使原作的生命得
6、以延续。 二、源语文化语境对原文本解读的影响翻译是一种跨文化的语言交际活动,它所涉及的不仅是两种语言符号,更涉及两种文化。 在翻译的过程中,译者对原文的理解是翻译过程中至关重要的一个环节。译者除了必须充分考虑语言语境的重要性,还必须深刻地领会源语的深层的文化语境信息,即源语所依附的文化、历史、社会背景和地理文化等。要做到对源语语篇的充分理解,译者首先必须熟悉源语文化,深刻领会原文语言的文化内涵。正如王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”[4J(只有准确解读源语的文化内涵,才有可能避免文化误读。下面将运用具体实例,从地理环境、思维方式、历史背景和历史典故等
7、四个方面来分析源语文化语境对原文理解的影响。 1.地理环境地理环境的差异是东西方文化差异的一个主要方面。中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环境存在差异,这些差异在语言中随处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的河流一般由西北流向东南,也就有了“一江春水向东流”和“大江东去”的诗句。 请看例子: 例1功名富贵若长在,汉水亦应西北流。 例1选自李白《江上吟》的最后两句。有了上文所提到的背景知识即中国的河流一般由西北流向东南,就不难理解该诗句所蕴含的“不可能”之意,即李白用“西北流”喻指功名富
此文档下载收益归作者所有