从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc

从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc

ID:8537933

大小:29.07 KB

页数:13页

时间:2018-03-31

从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc_第1页
从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc_第2页
从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc_第3页
从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc_第4页
从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc_第5页
资源描述:

《从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从语义翻译和交际翻译的角度看《围城》中直接引语的翻译摘要:文体学家利奇和肖特认为各种引语形式蕴含了丰富的文体意义并将狰引语形式分为五类。钱钟书先生在《围城》中运用了多凉种引语方式,对小说的成功合有着重要的作用。学者对其葸中的直接引语的翻译可以根讧据原文中直接引语的作用以灰及目的语读者的需要,在保垴留了大部分直接引语形式的镣同时,也将其转换成其他引菸语形式,并能取得论文联盟⑽很好的文体效果。经研究发铜现,译者对源语文本的处理得出语义翻译和交际翻译结谄合的使用有利于直接引语的筐翻译。关键词:《围城》蔻;直接引语;语义翻译;交熔际翻译一、引言小说引鹗语形式早在古希腊时期就开锅

2、始受到人们的注意。随着对龅小说引语形式探索和研究的猎深入,人们已认识到小说引语形式的重要性。正如申丹迳所说:“变换小说引语的表科达方式成为小说家用以控制轨叙述角度和叙述距离,变换缁感情色彩及语气的有效工具扩。”[1]钱钟书先生在赴《围城》中运用多种表现手拐法刻画了多个个性鲜明、生睿动形象的人物。小说也一直淹受到人们的关注,其中多样滹的人物引语表达方式对小说问的成功有着重要的作用。然缣而,以往对于《围城》中人13/13物引语的研究主要集中在人物话语的语用意义的传达上铥,人物引语形式一直以来却煤未受关注。限于篇幅,本文痃主要研究《围城》中直接引狃语的翻译,并指出英国翻译岭

3、理论家纽马克的语义翻译和翳交际翻译对直接引语形式的翻译具有一定的指导作用。二、引语形式的分类和功能英国文体学家利奇和肖特根荑据小说中叙述者对人物话语袼的不同控制程度将引语形式颌分为“言语行为叙述体、间接引语、自由间接引语、直落接引语和自由直接引语”[徨2]。言语行为叙述体指廑叙述者仅对人物话语的内容构进行概括性的介绍,不转述诚具体说话的内容。在间接引へ语中,叙述者用引述动词和湃从句来转述人物话语的具体聆内容。它根据叙述者所处的骨时空来变动人称、时态、指煸示代词以及时间、地点状语鹕,具有人物特点的语言成分镄。譬如非标准发音一般都被代之以叙述者冷静、客观、磕正式的言词。自

4、由间接引语镝这种形式在人称和时态上与浜间接引语一致,但不带引述猿句,转述语本身为独立的句子。因摆脱了引导句,受叙修述语语境的压力较小。这一萋形式常用在保留人物主体意识的语言成分的句式中,如诏像用在疑问句式或感叹句式躏这样口语化或带感情色彩的戗语言或成分中。直接引语使旁用引号来“原原本本”地记录人物话语,保留其各种特Ⅴ征,并且带有“某人说”这逍类的引导句。自由直接引语圉仍“原本”记录人物话语,矫13/13但它不带引号或不带引述句蝻或二者皆无,因此比直接引语自由。每一种引语形式蓑具有不同的功能。在言语行为叙述体中,叙述者行驶了ǘ最大的干预权,能够加宽叙萋事距离,简略经

5、济。间接引怫语为叙述者提供了总结人物话语的机会,故具有一定的.节俭性,可以加快叙述速度慢。自由间接引语在人称和时态上跟叙述描写一致,容易谇和叙述描写混在一起。在客携观可靠的叙述描写的反衬下蟑,能有效地表达“讥讽或诙攵谐的效果,增强同情感,增驳加语意密度”[3]。直接八引语由于引号本身在视觉上笃醒目标示,容易吸引读者。嘞原封不动地引用人物话语使读者有一种如临其境、如闻∑其声的感觉,也就是申丹教授所说的“音响效果”[4]。“自由直接引语具有直骐接性、生动性与可混合性的华特征”[5],它能使读者在无任何准备的情况下,直拼接接触人物的原话,很“适湓于表达潜意识的心理活动

6、”[6]。三、《围城》中鲚直接引语的翻译《围城》⑨中大量的人物直接引语让读傥者接触到生动形象的人物语溺言,推动着小说情节的发展估。因此,对其翻译应尽力传圆达出蕴含在其中的文体作用ゎ,使目的语读者能够充分感宵受到原语的魅力。通过对计《围城》原文和译本的对比沲研究发现大部分的直接引语仍保留了直接引语形式,但还有一部分被译成其他引语谫形式。13/13(一)直接引语形瓞式的保留直接引语是由两蔫部分组成,一部分是引导句孟,另一部分是引语本身。本文探索的是引语形式的翻译酞。因此,在此只研究直接引柯语引导句的翻译。1.引Ъ导句中引导词翻译“中国哞古典小说没有标点符号,为鏊了把人物

7、话语与叙述语分开麻,作家必须使用‘某某道’⒄、‘某某曰’的格式,即采j用直接引语的形式。”[7焉]虽然到了现代,小说创作踟引进了一些现代创作手法,锅如自由直接引语的使用。中攴国小说在直接引语引导词方狈面并未有太多的改变,常用鸩的话语引导词仍是“道”“雾说”等,和英语中丰富的引导词相比,简直不可同日而咤语,并且由于引导词的缺乏詈容易给人以单调的感觉。而欧《围城》也未能摆脱这一困哓境。为使本文研究更具说服烂力,作者对《围城》第一章诘中的直接引语进行了定量分鲋析。《围城》第一章共有外65个直接引语,其中以“舅道”引导的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。