《考研英语长难句(下)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Butit'sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.主干识别:it'sinterestingtowonder...其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciouswaycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperienceIf引导的宾语从句inthesamewaythat引导宾语从句中的状语从句:asmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.翻译点拨:词汇点拨:Parenthood父母(身份)=parentSubconscious潜意识Contributingto造成theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,剧中是一个单生妈妈)JenniferAniston瑞秋的扮演者,生活中也是一个单生妈妈,前夫是布拉德.皮特主句的处理:It'sinterestingtowonder...形式主语可以直接翻译为:但是有趣的是可以思考一下…
1宾语从句的处理:这里需要结合一个结构:Towonderif...aren't...这个结构是可以翻译为否定也可以翻译为肯定的,多翻译为肯定。状语的处理:inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像使得我们看上去有点像詹尼弗安尼斯顿了。参考译文:有趣的是可以思考一下,我们每周看到的无忧无虑,幸福诱人的为人父母的形象会不会从一种微小的,无意识的方面加剧我们对于现实生活的不满。这种方式就好像:我们中有一小部分人会觉得,要是成为瑞秋(单身妈妈)就有可能使我们看上去有点像有点像詹尼弗安尼斯顿了。2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbytheSecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsixcountsofsecuritiesfraud-includingoneof"aidingandabetting"hisformeremployer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld'smostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong—andthatthecasemaybefarfromover.词汇突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美国证监会
2federalcourt联邦法庭foundsbliableon认为…为…而负责countsofsecuritiesfraud股票账户造假aidingandabetting帮助和支持GoldmanSachs高盛公司(著名投资银行)Jury陪审团Fraud造假句子讲解:第一句:虚拟语气,省略了if引起倒装,补全之后是:IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant...参考译文:如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,那么是时候忘记他的名字了。第二句:第二句和第一句之间构成转折关系。参考译文:但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。第三句:和第二句构成递进;参考译文:这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这个案子还远没有结束。3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesun
3ratherthanaroundtheearth.主干识别:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)(turn...on...toprove(目的状语)...)ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人就直接翻译为他第一个"就可以了。Heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子:Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:sometimesonepaysmostforthethings定语从句省略了that:(that)onegetsfornothingthat指代前面的things做宾语;完整就是:onegetsthethingsfornothing直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵
44、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunchedhisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclearstoryandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHousepromisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,notaone-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionofRepublicans"thatstandsinthewayofprogress.词汇突破:windier废话连篇;心情紧张的eloquent流畅,雄辩faction派系斗争standsinthewayofprogress阻碍进步one-off一次性的例句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不为例5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbeswampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,Republicanobstructionandpresidentialconcessionsthatw川descendoncemoreonWashingtoninthefall.ButtheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththeRepublicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworthunderstandingthescope-andthelimits-ofthepresident'svision.词汇突破:pledge承诺obstruction阻挡concession妥协Giventhat基于此cesspoolofbudgetnegotiations预算谈判的泥沼
5scope-andthelimits-ofthepresident'svision总统视野有多远,有什么局限drawcleardistinctions做明确的区分例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.swamp淹没;使沉没;使陷入困难;去除例句Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.它们常会被在相反方向起作用的力量所盖没。6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnoxCollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush'spoliciesas"SocialDarwinism"thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoaffordcollegeorhealthinsurance.Mr.Bush'sideaswereatodds,heclaimed,withthe"decentwages,benefitsandpublicschools"thathadcreateda"massivemiddleclass".词汇突破:l.ripinto责骂例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.这名候选人无情地抨击他的对手。2.Atoddswith与…不一致;与...不和例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.这一行动与他以往的态度大相径庭。
6参考译文:2005年,奥巴马还是一个不知名的议员,他在伊利诺伊州诺克斯学院发表的演讲,他将时任总统乔治•布什总统的政策批判成为“社会达尔文主义”—这样的政策使得工人失业,家庭无法承担孩子的教育费用,付不起医疗保险。他表示布什总统的理念和“体面的工资,福利和公立学校,这些造就可观数量的中产阶级”的理念是不一致的。7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearlyalwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,whenhereturnedtoKnoxCollegeonJuly24th,headmittedthat,fouryearsintohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.在那之后的奥巴马常常会提及这些问题。他几乎一直把他的政策描述为对中产阶级大有裨益的。然而,7月24日,当他再次来到诺克斯学院时,他承认,他任职总统的四年可能使中产阶级过的更糟糕。Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.GlobalizationandtechnologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedonebyAmericans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispoliticaladversariesandtheir"endlessparadeofdistractions,politicalposturingandphonyscandals".词汇突破:stagnant停滞phony虚假的politicaladversaries政治对手(a)paradeof一系列posturing故作姿态;装腔作势;装模作样
7例句:ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.她说总统也许只是在做样子而已。参考译文:由于经济复苏缓慢所以薪资停滞不涨。全球化和技术(进步)给外国人和机器提供机会来竞争原本由美国人来完成的工作。但在本周,奥巴马总统将矛头指向政治对手,指责共和党不断的使政府分神、故作政治姿态和(捏造)虚假丑闻。8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialputit,tolifttheconversationtoahigherlevel".ThatisawayfromtouchytopicsliketheInternalRevenueService'smisdeedsandtheNationalSecurityAgency'ssnooping.词汇突破:drumup招揽,征集,鼓吹,争取例句:Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.政府设法征集到对这一想法的支持。less+否定than+肯定touchy需要小心对待的;棘手的InternalRevenueService'smisdeeds国家税务局丑闻NationalSecurityAgency'ssnooping.国家安全局窃听丑闻参考译文:像一位官员所说,奥巴马总统演讲并不是设法争取获得民众对具体提
8案的支持,而是r将对话提到一个更高的层次。”而这样就避开了如美国国税局丑闻和国家安全局窃听丑闻等棘手的议题。9、TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea"mackerelinthesunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells".Tolengthenitsspellinthesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.MeanwhiletheHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareportclaimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-odd川egalimmigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightitfaces.词汇突破:takenup受理coalition联合合作theSenatejudiciarycommittee美国参议院司法委员会mackerel鱼青鱼spell时间段amendments修正案aconservativethink-tank保守派的智库provisions条款bipartisan两党的alliance联盟11m-odd大约1100百万第一句主干:Theimmigrationbillislikea"mackerelinthesunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells"trillion万亿holding(活动或行动)暂时用作维持现状的其他成分:saysJeffSessions主谓做插入语
9oneofitsmembersjeffsessions的同位语takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定语参考译文:美国参议院司法委员会本周受理了移民法案,委员会成员之一杰夫•塞欣斯(JeffSessions)说,法案就像‘太阳底下的鳍鱼,放得越久越难闻第二句主干:heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.其他成分:状语:Tolengthenitsspellinthesun,参考译文:为了让这条“鱼”在太阳底下放得久一些,他和其他反对者用修正案来阻碍这个法案。第三句主干:theHeritageFoundationhasreleasedareport其他成分:claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-odd川egalimmigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.(报告声称:)微观分析:宾语从句中的主干:provisionswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.provisions的定语:givingAmerica's11m-oddillegalimmigrantsachancetobecomecitizens参考译文:同时,保守派智库传统基金会(HeritageFoundation)发布报告称:有关让美国1100万非法移民转为公民的条款,在未来五十年将花费美国6.3万亿美元。第四句主干:Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.参考译文:目前为止,两党在法案上的联合看起来依旧如故。
10第五句主干:Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightitfaces.参考译文:但是争执却也揭示了联合会是多么的脆弱,他们将要面对的斗争又将是多么的持久和艰难。10、WiththeextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anewconceptionofeducationbegantoemerge.词汇点拨:Federalistestablishment联邦体制Ensuing紧接的,接踵而至的例I句:Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuingchapter.欲知后事如何,且听下回分解。主干识另:anewconceptionofeducationbegantoemerge.其他成分:WiththeextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment状参考译文:随着19世纪上半叶民主权利的扩展和接踵而至的联邦体制的衰退,一种新的教育观念开始浮现出来。11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butaninstrumentintheacquisitionofhigherstatus.
11参考译文:教育不再是对先前存在的地位的确认,而成了获得更高地位的工具。12、Foranewgenerationofupwardlymobilestudents,thegoalofeducationwasnottopreparethemtolivecomfortablyintheworldintowhichtheyhadbeenborn,buttoteachthemnewvirtuesandskillsthatwouldpropelthemintoadifferentandbetterworld.参考译文:对于不断进步的新一代学生来说,教育的目标不是培养他们在自己出生的环境中舒适地生活,而是教给他们一些新的品德和技能,从而把他们推进一个不同13、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006)解析:这句话主要难在not...anymorethan.这一引导两个句子进行比较的结构上。Anymorethan主要用在否定句当中,表示强调语气,如:Hedidnotwanttoexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不到万不得已他并不想这样言辞激烈卜可以把49题的这句话简化为这样一个结构便于理解:taskisnottothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodosomething(他的任务不是考虑就如同不指望一个商人去做……的一样)。Rules都可译成"规范除此之外,考生还应注意moralcode和rulesofconduct的译法,这里的code和rules都可译成“规范
12参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会探索行业规范一样。那么现在我们来看一下这个句子:Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.解析:这个句子同样是结构:not...anymorethan的变体;这是在这里not变成了nobody;Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement先翻前半句:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,anymorethan+否定含义,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。再补充两个短语:1.upintheair悬而未决2.hands-on亲力亲为例句:It'sallupintheairrightnow:noonecanagreeonwhethertosellthecompanyornot.
13例句:Ourshopmanagerisreallyhands-on.Shegetsinvolvedwitheverythingfromservingcustomerstostockingshelves.14、下面两句话是不是一个意思?(1)Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsandamateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.在科学上,职业人士和业余人士之间没有鲜明的区别:任何规则(区别)都能找到例外的情况。(2)Amateurscancompetewithprofessionalsinsomeareasofscience.在科学的某些领域,业余人士能与职业人士竞争这两句话是在表达一个意思;在考研中可以被看作是同意替换。第一句是结论:任何区分专业和业余人士的规则都能找到例外;第二句是例子:这种情况就是一种例外啊;第一段TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500indexhaveeachnotcheduprecordhighssofarthisyear,withinvestorsenjoyingdouble-digitgains.Europeanshares,asmeasuredbytheStoxxEurope600index,havereachedtheirhighestlevelsinalmostfiveyears.词汇突破:TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500index道琼斯工业平均指数和标准普尔500指数(美国的主要股票指数)Notchup赢取;获得高分;〈口〉完成;创下例句(1)AverageearningsintheeconomymovedupanothernotchinAugust.8
14月份这个国家的平均收入又上了一个台阶(2)Theeconomyisexpanding,notchinguphighgrowthrates.经济在发展,实现了高增长率。theStoxxEurope600index欧洲斯托克600指数参考译文:道琼斯工业指数和标准普尔500指数在今年双双创下新高,投资者也享受着两位数的收益。欧洲股票的斯托克欧洲600指数也创近五年的新高。第二段:Sowhatisfuellingtherally?Itdoesnotseemtobethestrengthoftheglobaleconomy.Recentdatahavebeenmixed.LastmonththeIMFlowereditsglobal-growthforecastfortheyearfrom3.5%to3.3%.Ifglobalgrowthprospectswereimproving,onewouldexpectemerging-marketstockmarketstobeperformingwell,too;infact,theyhavebeenflatthisyear.Andcommoditypricesusuallystrengthenwhentheeconomyimproves,butTheEconomist'sall-itemsindexhasfallenby3.2%sofarthisyear,withindustrialmaterialsdroppingby7.1%.词汇突破:fuel刺激,促成;AfuelsB(A=原因,B=结果)rallyn.集合;重新集合;重整的信号;反败为胜(这里指股票的反弹)Mixed这里的意思是:喜忧参半;复杂emerging-market新兴市场(中国等)flat不景气TheEconomist'sall-itemsindex经济学人总商品指数(反应商品价格指数)
15参考译文:是什么造成了这次反弹呢?这似乎并非是全球经济形势的原因。最近的数据喜忧参半:上月世界货币基金组织把全球增长预期从3.5%下调到了3.3%o如果全球增长前景不错,那我们可以期待新兴市场的股市表现良好,但事实上,今年它们也不景气。经济提升的时候,大宗商品价格通常会走强,但今年经济学人总商品指数迄今已下跌了3.2%,工业原料指数更下跌7.1%。15、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.词汇突破:stimuli刺激物,单数形式:StimulusDevelop培养capacityforappropriateresponses恰当反应的能力intellectualdevelopment.智力的发展=智力水平的提高主干:1、Behavioristssuggestthat行为主义者认为其他:2、thechildwillexperiencegreaterintellectualdevelopment.宾语从句,孩子将会经历更大的智力水平的提高=儿童的智力就会发展到较高的水平。3、whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli定语从句,如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的。4、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句这些因素又有利于其恰当反应能力的发展
16翻译点拨:依然是注意调整一下各个分句的语序。先单独成句再按照中文语序调整一下。这里就是1342的顺序比较好参考译文行为主义者认为,如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,而且这些因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么孩子将会经历更大的智力水平的提高。16,AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.词汇突破:graduatestudents毕业生Guise伪装intellectual智力的有才智的需用智力的(主要强调后天的知识)(04年第四篇文章)知识分子的Slum贫民窟,贫民区theintellectualpoor穷知识分子classicpoor典型的穷人BeatGeneration垮掉的一代(上课提到的)主干识另!I:Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟其他成分:whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor状语,在美国穷知识分子成为了典型的穷人thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,同位语,在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人arealphenomenoninthelatefifties.同位语
17这是在50年代后期真实的现象翻译点拨:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。)参考译文:50年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型性的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。17、Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.词汇突破:Aluminum铝Free元素的游离状态Affinityfor一种元素对于另一种元素的亲和力Affinity归属感例J句:Hehasacloseaffinitywiththelandscapeheknewwhenhewasgrowingup...他对这片从小就了解的土地有着一种归属感。主干识另!I:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury.铝直到19世纪才被人发现;其他成分:becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeing
18combinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.微观分析:1.becausenowhereinnatureisitfoundfree由于在自然界找不到游离状态的铝;2.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen由于它总是跟其他元素结合在一起;最普遍的是跟氧结合3.forwhichithasastrongaffinity.Which=oxygenIt=aluminum=aluminumhasastrongaffinityfortheoxygen铝跟氧有很强的亲和力。翻译点拨:中文习惯先翻原因,再翻结果参考译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力,进而在自然界找不到游离状态的铝;所以,铝直到19世纪才被人发现。18、Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.词汇突破:Priorto在…之前
19Stereotypes模式化的形象(或特征);固定模式;刻板印象;陈规老套Lacking=lackof缺乏,没有Features特征Unique独特的个体subjectto容易遭受,受…管制numerous很多的主干识另!I:Womeninnovelswerestereotypeswerealsosubjecttonumerousrestrictions.其他成分:oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividuals(定语)That=(features)madethemuniqueindividualsimposedbythemale-dominatedculture定语修饰restrictions参考译文:20世纪前,小说中的女性都是一些刻板的形象,没有任何的特点,所以无法成为独特的个体(注意这里定语从句的处理,这里处理为了一个中文中的状语从句)而且屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。19Theideaoffishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.词汇突破:generateelectricity发电light点亮主干识别:Theideaisalmostunbelievable.其他成份:offishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor定语
20以上就是对于句子结构的把握,但是如果要翻译的话,肯定不能按照英语的结构来翻译,定语被前置的话,后果将是灾难性的。所以还是延续昨天的翻译方法:过长的部分单独成句,然后再按汉语的语序重新排列。首先定语部分还可以切分为两个部分:1)offishbeingabletogenerateelectricity鱼可以发电2)(electricityis)strongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor电的强度足以点亮电灯,甚至可以开动电马达再看主句:3)Theideaisalmostunbelievable.这种理念简直让人难以置信这样我们发现其实就按123的顺序是符合中文表达习惯。参考译文:有种理念认为鱼可以发电,(而且)电的强度足以点亮电灯,甚至发动电马达。这简直让人难以置信。20、Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.词汇突破:Inheritancen.继承;遗传;遗产dominating支配brokenthrough打破conscious有意识的untilthen直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直)Geneticsn.遗传,遗传学例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.
21导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传主干识别:Humanhistorybegan其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.状语从句微观分析:状语从句主干:Theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice定语从句:Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment翻译点拨:刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,保证句子理解的正确性。到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了,就应该按照中文的表达习惯来翻译了。具体的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列;刚才的句子可以翻译为三个句子:1.Humanhistorybegan人类历史开始了2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment
22遗传和行为的继承一直提供了唯一支配环境的方式=遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。大家会发现此句按照321的顺序会很通顺,因为符合中文时间顺序的表达习惯:参考译文:遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类的历史就开始了。比较一下:当那种一直是支配环境的惟一发式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。(这种翻法就弱爆了!)21、Thephysicistrightlydreadspreciseargument.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.词汇突破:dreadvt.害怕,担心Preciseadj.精确的Perturbationn.〈正〉忧虑;不安;烦恼;n.小的变化主干识别:Thephysicistrightlydreadspreciseargument物理学家正当地害怕精确的论断。=物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。其他成分:sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.状语从句微观分析:1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,anargumentlosesallitsforce从句中的主干
23thatisconvincingonlyifitisprecise定语从句彳修饰argumentiftheassumptionsareslightlychanged状语从句onwhichitisbased定语从句/蓼饰assumptions,which指代assumptions;=theargumentisbasedonassumptions连在一起翻译,先翻状语从句如果这个论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个只有在精确的情况下才能有说服力的论断就会失去其全部的说服力。=如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力解释一下:由于要先翻状语从句,所以先把定语从句的信息先说了,反正都是修饰同一个argument,这样可以更通顺,更符合中文习惯。2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.anargumentmaywellbestable主干thatisconvincingthoughimprecise定语从句undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.状语itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的。
24参考译文:物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。因为,如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力,而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的22、AssheputitinTheCommonReader,"AlthoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.M词汇突破:frame制定morality道德Pore毛孔句子解析:这个句子在结构上还真不难:AssheputitinTheCommonReader,非限定性定语从句开头;就如她在普通读者一书中所说的那样,AlthoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;状语从句:itissafetosaythat可以安全的说=可以毫无疑问的说=可以确定的说=可以保险的说=可以肯定的说notasinglelawhasbeenframed没有一个法律被制定onestonesetuponanother没有一个石头被放到了另外一个石头上=没有一栋建筑被修起来
25becauseofanythingChaucersaidorwrote由于乔叟说的或写的任何事情;状从+主句andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."但是,当我们读他(作品)的时候,我们每个毛孔都吸满了道德。特别解析:这里必须注意在理解这部分的时候不能只从语法上理解了,作者在这里实际使用了比喻的手段r没有法律被制定,没有建筑被修起来’说明乔叟的影响并不在于实际的生活。“每个毛孔都吸满了道德”说明乔叟对我们思想的影响很大。参考译文:就如她在普通读者一书中所说的那样,虽然我们可以很确定的说没有一个法律是由于乔叟说的或写的任何事情而被制定的,也没有一栋建筑是由于他说的或写的任何事情被修起来的,但是当我们在读他的作品时,我们每个毛孔都吸满了道德。23、Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythemid-1800's,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutinthelate-nineteenthandearly-twentiethcenturiesasreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthatachild'semotionalvaluemadechildlabortaboo.词汇突破:segment部分,阶层thepoorersegmentsofsociety.社会中的较贫穷阶层Taboo禁忌;忌讳child-laborregulation童工法Compulsoryeducationlaws义务教育法
26Predicatev.断言,断定;n.谓语v.基于;取决于;以...为基础ApredicatedinpartonB----A的出现是部分基于B例句:Financialsuccessisusuallypredicatedonhavingmoneyorbeingabletoobtainit.先要有钱或者能弄到钱才能够赚钱。主干识别:thisnewview(ofchildhood定语)spread(throughoutinthelate-nineteenthandearly-twentiethcenturies状语)其他成分:Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythemid-1800's,过去分词作状语(可以先单独从句,主语就是thisnewview)asreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthatachild'semotionalvaluemadechildlabortaboo.状语从句微观分析:状语从句主干:reformersintroducedpredicatedinpartontheassumption…定语修饰前面的两个法;achild'semotionalvaluemadechildlabortaboo.同位语从句补充说明assumption;参考译文:这一新的观点在十九世纪的中期就已经在社会的中上阶层中牢牢的确立了,在19世纪末和20世纪初在社会的各阶层中传播开来,因为当时改革者们引入了童工法和义务教育法,这些法律和法规的出现部分是基于下面的假设:孩子们的情感价值使得童工成为了一种禁忌。24、AmidtherecriminationsandbrokentreatiesafterthefailureoftheEuropeanUnion'sbiggesteconomicproject,wildcurrencyswingsbetweenthoseinthecoreand
27thoseintheperipherywouldalmostcertainlybringthesinglemarkettoashudderinghalt.词汇突破:Treaty合约和条约Periphery边缘;圆周;外围;边缘地带Shuddering发抖的,震动的Halt停止recriminations相互指责,吵架;反诉;揭丑;例句:Theirrelationshipdeterioratesintoanendlesscycleofsquabbling,jealousyandrecriminations.他们的关系陷入争吵、嫉妒、指责的恶性循环。【主干识另II】wildcurrencyswingswouldbringthesinglemarkettoashudderinghalt.【其他成分】AmidtherecriminationsandbrokentreatiesafterthefailureoftheEuropeanUnion'sbiggesteconomicproject,状语betweenthoseinthecoreandthoseintheperiphery定语【微观解析】介词短语:介词Amid+名词1therecriminationsand名词2brokentreaties;介词短语中的定语afterthefailureoftheEuropeanUnion'sbiggesteconomicproject,【难点揭秘】长状语置于句首造成主干识别的困难,主语过长造成了翻译的难点。【译文赏析】在欧盟最大的经济计划破产后的一片指责和违约之中,货币在欧盟核心国家和边缘国家中肆意动荡,这足以使欧元区的单一市场走向毁灭。【翻译点拨】将主语wildcurrencyswingsbetweenthoseinthecoreandthoseintheperiphery翻译为一个句子将名词swings转译为动词。
2824、Itisthisimplicitorexplicitreferencetonaturethatfullyjustifiestheuseofwordgarden,thoughina"liberated"sense,todescribethesesyntheticconstructions.词汇突破:implicit含蓄的,不明确的Explicit明确的Reference涉及,联系Synthetic人造的Liberatedsense=broadsense广义的主干识别:强调句:Itis(thisimplicitorexplicitreferencetonature)(主语被强调)thatfullyjustifiestheuseofwordgardentodescribethesesyntheticconstructions.其他成分:thoughina"liberated"sense状语,翻译的时候可以放置在括号之中。参考译文:正是这种同自然之间的明显地或含蓄地关联,使的用“花园”这个单词来描述这些人工合成建筑变得完全合理了。(虽然只是就广义而言)25、mostofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions,untilonedaywefindourselvesingardenandfeeltheexpressionvanishasifbymagic.词汇突破:demoralizationofspirit士气低落,精神萎靡blameon指责,归咎于theexpression情绪(精神萎靡的情绪)vanish消失bymagic.魔术般主干识另11:mostofusgiveintoademoralizationofspirit
29其他成分:whichweusuallyblameonsomepsychologicalconditions定语从句(翻译时单独成句);Untilonedaywefindourselvesingardenandfeeltheexpressionvanishasifbymagic.状语从句(翻译时单独成句)参考译文:我们大多数人会感到精神不振,通常我们会归咎于一些精神上的状态,直到有一天我们身处花园之中,之前的萎靡状态一扫而去,仿佛是魔力的作用一般。27、Thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardensintroduceformintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn'texistorwasnotdiscernibleassuch.词汇突破:ineffect实际上discernibleadj.可识别的;可辨别的form形式(补译为建筑形式)主干识另(I:Thegardensofthehomelessintroduceformintoanurbanenvironment其他成分:whichareineffecthomelessgardens定语从句whereiteitherdidn'texistorwasnotdiscernibleassuch定语从句参考译文:无家可归者建造的花园实际上就是没有源头可循的花园,这种花园将一种建筑形式引入到了都市的环境之中,在这种环境下,这种形式之前要么是不存在的,要么就是没有被这样地辨识出来。28、Asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtoshelter,whichisadistinctlyanimalneed.
30词汇突破:sacred神圣的Crude简陋Shelter栖身之地Distinctly明显的Opposed与…相反主干识另:Asacredplaceofpeaceisadistinctlyhumanneed其他成分:howevercrudeitmaybe=itmaybehowevercrude;无论...多么...asopposedtoshelter,翻译点拨:这个句子在翻译的过程中如果直接按语序翻译会使译文听起来不通顺如:一个神圣的平和之地,无论有多么的简陋,也明显是人类的需求,同栖身之所是相反的,栖身之所很明显也是动物的需要。参考译文:一处神圣的平和之所,无论其有多么的简陋,也明显是人类的需要,它同栖身之所是不一样的,栖身之所显然只是动物的需求。29、Yetwhenonelooksatthephotographsofthegardencreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression.词汇点拨:Strikes打动…Diversity多样性Urges刺激,冲动,想法,需求speakof传递和表达thehomeless无家可归者,流浪汉forall尽管主干识别:itstrikesonethat…其他成分:whenonelooksatthephotographsofthegardencreatedbythehomeless,状语从句;Thatforalltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousother
31fundamentalurges,beyondthatofdecorationandcreativeexpression,that引导的从句(beyondthat中的that指代urges)参考译文:但是,当一个人看到由无家可归者所修建的花园的照片时,他一定会被花园所表现的特征所打动:尽管这些花园风格多样,但是这些花园还体现了装饰性和创造性表达之外的其他基本需求。(这样的译文看上去确实不通顺,不过就是这样的,我们看到过的这种类型的文章确实不多而已)30、Evenintoday'shyperpartisanWashington,theoddsstillfavorsuchadeal.就算在今天的华盛顿,两党意见空前分歧,我们依然相信,这样的计划最终一定会出台。解析:本句中,最难可能就属这个单词“hyperpartisan”难了点,该单词是个合成词,其中“hyper”adj.高度紧张的;亢奋的,过度兴奋的;易激动的,为英语俚语用词,,■partisan"n.(党派等的)强硬支持者;党人,合成词在本文的语义环境中.单独译为一个句子:两党意见空前分歧Odds:机会依然垂青于这样的计划(转译为我们依然相信)31、Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.
32主干识别:并列句主干一:Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory;并歹!]句主干二:theyareessentialtopractices其他成分:inwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements定语从句翻译点拨:词的处理:They它们(自由与尊严),代词做主语,根据前文可知为:Freedomanddignitymanoftraditionaltheory在翻译的时候记住KK讲的增词原则,可以加上动词"定义”)定语1,名词,定语2(先后再前在加名词)possessions所有物,…拥有的东西autonomous(self-governing)自主行为的;自我管理的;自我约束的practices实践活动(经常是可以不翻译的一个废词)isheldresponsiblefor对负责givencreditfor认可;赞誉;给予肯定结构的突破:theyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.初步翻译:theyareessentialtopractices自由和尊严对于实践活动是必须的。inwhichapersonisheldresponsibleforhisconduct在这种实践活动中一个人应该为他的行为负责(inwhichapersonis)givencreditforhisachievements.
33在这种实践活动中一个人会因其业绩而给予肯定思考:如果能够把“实践活动”去了,会不会改变英语中的句子含义,因为“实践活动”在这里实在是冗长?直接说:他们对于后面两件事情是必须的试一下:一个人应该为他的行为负责一个人会因其业绩而给予肯定这对于(要求)一个人应该为他的行为负责并因其业绩而给予肯定而言,是必须的。结论:实践活动就是后面的两件事情在这里只起到语法作用,没有语义功能可以去掉。参考译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。写作句型:经济学人原句:Opinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyhealthreformwilloutweighitsbenefits.句型:OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbyAwilloutweighitsbenefits.仿写例句:OpinionsarefuriouslydividedastowhethertheunintendedharmcausedbytheInternetwilloutweighitsbenefits.
34互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。这段是非常好的背诵材料,在写成长的时候可以用的上Therearetwobasicwaystoseegrowth:oneasaproduct,theotherasaprocess.Peoplehavegenerallyviewedpersonalgrowthasanexternalresultorproductthatcaneasilybeidentifiedandmeasured.Theworkerwhogetsapromotion,thestudentwhosegradesimprove,theforeignerwholearnsanewlanguage-alltheseareexamplesofpeoplewhohavemeasurableresultstoshowfortheirefforts.词汇讲义1.edge优势(to)gaincompetitiveedge(必考含义)2.unseemlybehavior(必考含义)unethicaldecent3.impossibly=very(必考含义)Itisanimpossiblyunpopularbehavior.4.school学派,流派Chicagoschoolofeconomy(必考含义)5.fashionpolicies/laws推行法律(必考含义)
351.cause事业greatcause必考含义2.delivery传递方式(contentanddelivery)(必考含义)3.contend认为(必考含义)argue(认为)4.exceptional例外的,特殊的;优秀的必考含义exceptional,brilliant;great,successful;wellaccepted,goodenough;mediocre;exceptionalchildren5.compare/contrast(必考含义)6.knowledge了解,知道(必考含义)Theconsuminghabitsofconsumershavebeenrecordedbythebrowserswithouttheirknowledge.7.weather克服(必考含义)8.intelligence智商;情报(必考含义)intellect有知识的人Intellectualism9.discipline纪律,教训,惩罚,学科;(必考含义)10.overlook忽视overrate11.acquisitive(对钱财等)渴望得到的,贪得无厌的;vanity;vulgar;greedy12.fairly(过得去)strictly=very=strikingly=deliciously
361.Approach:方法(必考词义)2.push进取,积极passion,work,focus,push,ideas,improve,work,persist.3.highprofile必考词义形容人:高调的;形容事情:引人注目的;muchpublicized同意替换4.game猎物5.spell一段时间(optimisticspell)Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s6.odd=strange;oddstaff;7.controversialist(必考词义)8.entertaining=interesting9.code规则10.far-reaching;farfetched11.thesuperiorityTheinferiorityThepowerful/Thepowerless12.blameAistoblameforB.Thatisnottosaythatmobilephonealoneistoblameforthesorrystateofaffairs.13.temper=curb=control=harness
371.broker(经理人)2.vulnerable=susceptible(易于受…的影响/伤害)RemainimmunetoTheyoungissusceptibletotheadvertisement.Sheisthesusceptiblenature.Thecitizensarevulnerabletotheexploitation.Vulnerability=weakpoint3.offshoring离岸外包4.versionvariation5.cover报道6.buy:Idon'tbuyit7..draft(制定)8.assume承担9.literature材料10.Legalcommunity法律界短语必背1.tokeepyourheadabovewater可以用来形容某人虽然手头比较紧,但还可以勉强维持。
381.tobeindeepwater的意思是陷入困境。2.abigdeal常被用来形容某人或某个情况、形势非常重要。3.Awildgoosechase字面上的意思是“追逐野鹅",形容那种花很多的时间和精力去徒劳的追求某件事情,而这样的追求不是没有方向就是方向错误。4.如果你对艺术、音乐或戏剧特别感兴趣,那么人们可能会把称为一个aculturevulture文化狂热分子。5.aflashinthepan意思是昙花一现,指短时间的走红或暴热。6.aflashofinspiration就是说一个人头脑里突然冒出一个创新或革新的想法或闪念。7.withflyingcolours不是“飞起来的颜色”,而是表示某人以“优异成绩”取得成功。8.flyoffthehandle的意思是大发脾气,勃然大怒。9.togetahandleonsomething的意思是理解、掌握某事。10.onceinabluemoon,的意思是千载难逢的,罕见的,难得的。12.theskyisthelimit,意思是没有限制,任何可能性都存在。13.如果有人叫你pullyourselftogether,意思就是告诉你要控制自己的情绪或行动。14.topaylipservice意思是说得好听,没有行动,甚至言不由衷。比如你说你支持什么事情,但实际并非如此。15.Togivesomeonesomelip的字面意思是给某人一些嘴唇,但实际表达的意思是顶嘴,出言不逊。16.face(something)head-on
39的时候,也就是说我们勇敢面对并处理碰到的问题或困难。例句:Youthunemploymentwillcontinuetorisetillthegovernmentdecidestofacethechroniclackofgoodschoolshead-on.12.如果说某事是alongshot,意思是实现此事的机会不大。18如果说一个人在假装地高兴或故作镇定,好像什么事情都没有,就可以说putonabraveface即装作若无其事的样子。19.如果你坚持做某事直到youareblueintheface,意思就是你花很长时间做一件事情,做到脸都发青了也没用,不会成功。20.当你拿到的是thelion'sshare,这就是说你得到的那一份是最大的。21.gettogripswith的意思是认认真真地处理碰到的难题。例]句:Thegovernmentishavingtroublegettingtogripswiththeproblemofrisingunemployment.22.toflipout意思是由于震惊而失控暴怒。例句:Theflightwascancelledandlotsofpassengersstartedflippingoutattheairlinestaff.23.Theflipside是另一个意思,表示反面,特别指物体或论点的负面,不利面。例句:TheOlympicsisagreatevent;ontheflipsideit'sveryexpensivetohost.24.Indeepwater是另一个英语短语,意思是你遇到了麻烦,很可能是棘手的大麻烦。25.当你看到一个杯子里有半杯水,你会说这个杯子是halffull还是halfempty呢?你的选择将显示你的性格取向和世界观。如果你说theglassishalffull,
40那么你就是个乐观主义者;如果你选择theglassishalfempty,那你应该是个相对比较悲观的人。25.当我们形容某人有asecondwind的时候,这就是说他们恢复了精力,再次崛起或继续做什么事情。例句:ObserverssaidBarackObamawasjudgedtohavelostthefirstPresidentialdebatewithRepublicanchallengerMittRomney,butgotasecondwindinthesecondandthirddebate.26.hit红极一时的人或物;成功例1:Hernewfilmisquiteahit.她的新电影很成功(短语)Makeahitwithsomebody给某人极好的印象You'vemadequiteahitwithBill.27.preposterousplot离奇的情节28.plummet大幅下降30.strikeachordwithsomebody(短语)与某人引起共鸣31.forgood(短语)永久的32.ravage掠夺,破坏例1:Bandsofsoldiersravagedthecountryside.例2:Theravageoftimehadspoiltherlooks.岁月(的破坏)摧残了她的容貌。33.doomsayers末日预言者(悲观者)34.disruption损失35.aflightofadvertisingandviewers.广告业务和客户的流失
41阅读中的同意替换1.purchasingpowerofincomesMaximizetheirincomes=increasethepurchasingpowerofincomes(同意替换)2.property=realestate(同意替换)Stockexchange,ventureinvestment3.precision=accuracy4.Thinkingability=criticalthinking=creative=innovation5.reasoning=logicalthought=thought6.popularculture=commonculture7.culturalpower=assimilatingpower8.moreoftenthannot=oftenThedeclineoftelephoneisbutalltoonaturalincommunicationdevelopment.Hemoreoftenthannotcomeshere.(短语精讲)9.prevent(同意替换)=hinder=refrain=deter(同意替换)翻译:他生病了所以没有去。Illnesspreventedhimfromgoingthere.10.judge=Justice(必考含义)11.apprehension(必考含义)=worryApprehensiveability理解能力12.mind=people=individual同意替换13.faith=confidence=assertiveness信心(同意替换)
421.drug=medicine2.dismiss斥责=rebuke=criticize3.tap开发tapthemarket=explorethemarket=expandthemarket4.verbally5.entail=make=cause6.nature;nurture/born;made/inheritedacquired/(先天和后天)innate(同意替换)Cognitive/intuitivemade/born7.attribute=character=trait=merit=feature=virtue特点;特质(同意替换)8.complementary=auxiliary(同意替换)9.suits=enable(同意替换尸entail10.visualize=imagine=conceive11.mechanical=unchanged(同意替换)Mechanicallearning(短语搭配)Dynamic=changeable=variable;varyModify=change12.distinction=fame(同意替换)(必考词义)13.implication;connotation;suggestion;reference;(同意替换)carryimportantimplicationsfor(短语动词)14.accumulation=expansion(同意替换)=augmentation15.literally=actually=absolutely(同意替换)逐字地;照字面地;确实地,真正地;[口语]差不多,简直(用于加强语意)
431.initiatives=measures(同意替换)Initiatives=intentionInitiative=activelnitiative=primitive=beginning2.spontaneity=informal(同意替换)Craft=formalEndeavors=efforts=actsAct31.Doubt=deny=don'tbelieveSuspect=believe32.Determine=findout33.经济下滑,衰退slowingeconomysofteningeconomystagnanteconomyeconomicrecessioneconomicdeclineeconomicstagnation(stagnant).DepressionSlowdown34.symptoms=negativeexample35.frames=body36.grasp=understanding37.reshape=remold38.entitleweareentitledtosomeprivileges.
44Someprivilegesaregiventous.Someprivilegesareconferredonus.翻译的过程是:(1)将句子划分意群。所谓意群,简单的讲就是完整的一个成分,比如:主语,定语,状语等,但是当两个成分相对比较简单或者意义联系紧密的时候可以讲多个成分划为一个完整的意群,比如:hedidnotacceptthecharge这个主谓宾就可以划为一个意群了。划分意群时常见的划分点:动词,连词,标点(逗号,冒号,破折号),介词(2)将每个意群一一的翻译为中文。任何过长的成分都可以翻译为单独的一个中文句子(3)再将翻译好的意群按中文的表述逻辑拼装为完整的句子。Eg.Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuitionorschooling.主干识另(I:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation其他成分:withinthebroadeducationalprocess状语whichwehavebeensofarconsidering"process”的定语thatofdirecttuitionorschooling.同位语翻译点拨:词汇的处理:distinguish区分出…consider考虑/讨论tuition直接讲授schooling学校教育
45主句的处理:Wearethusledtodistinguishamoreformalkindofeducation直接翻译为:我们进而被引导去区分...(引导我们的就是我们自己)翻译中常常是将被动变为主动,“得以…”是常见的替换方式,在我的课程笔记中是可以看到的。同位语的处理:thatofdirecttuitionorschooling.这就使我们进而得以去区分一种更加正式的教育。状语的处理:withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering定语从句可以前置,在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。同位语可以处理为:“也就是…”That指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。参考译文:这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的教育,也就是直接讲授或学校教育。特别提示:在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是:2+1=2(加词不加意)2+1=2(减词不减意)的原则。▲代词的省译例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeign
46language.【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。例2:Hecoveredhisfacewithhishandasiftoprotecthiseyes.【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。例3:Ourson,Carl,whoissix,goestoagoodprivateschool,andourdaughter,whoisfour,won'tgotoschooluntilnextyear.【译文】我儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书,女儿四岁,明年才上学。例4:Weliveandlearn.【译文】:活到老,学到老。▲名词的省译:同位语从句所补充说明的名词:Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。一些没有实际含义,省去后能使句子更加通顺和简洁,且不改变句子含义的run名词:AofB(上下义词)thepracticeof…一些表示比喻含义的名词▲动词的省译:动词一般不能省略,但某些动词(如give,make,come,take,pay...)
47与具有动作意味的名词连用时可以省略;系动词(如become,g。,get等)也可以省译。从级别来讲美国法院分为:联邦法院和州法院—.美国联邦法院(FederalCourts)联邦法院又分为:普通法院和专门法院。普通法院分为三级,从下到上分别是:1.地方法院UnitedStatesDistrictCourt2.上诉法院(除了联邦区域上诉法院)DistrictCourtofAppeals.3.最高法院UnitedStatesSupremeCourt专门法院有:1.破产法庭(U.S.bankruptcyCourt)2.税务法庭(UrdtedstatesTaxCourt)3.国际贸易法庭(UnitedStatesCourtofInternationalTrade)4.美国联邦权利申诉法院(UnitedStatesCourtsofFederalClaims)5.美国军事上诉法院(UrdtedStatesCourtsofAppealsforArmedForces)6.美国联邦巡回上诉法院(theUnitedStatesCourtofAppealsfortheFederalCircuit)这是最著名的法院:CAFC最为人熟悉的职能是作为对专利确权、侵权诉讼的专属上诉法院。它受理来自美国专利商标局(PTO)的关于专利审查案件、美国联邦地区法院(DCT)专利侵权案件、和来自美国国际贸易委员会(ITC)的“337调查”案件的上诉。自其成立以来,美国联邦巡回上诉法院审理的案件大约有三分之一涉及专利。7.联邦区域上诉法院(UnitedStatesCourtsofAppeals)(也称FederalJudicial
48Circidts)(下设11个巡回法庭分辖11个区域)1.美国退伍军人权利上诉法院(UnitedStatesCourtsofveteransAppeals)补充说明:美国宪法指明要成立最高法院,其余法院由美国国会授权成立。FederalcourtsThefederalcourtsystemismadeupofseverallevelsofhierarchicalcourt.Thetop-levelcourtistheUnitedStatesSupremeCourt.BelowthisaretheDistrictCourtofAppeals.BelowthisistheUnitedStatesDistrictCourts,forvariousgeographicalareasasdefinedbytheUnitedStatesCongress.二.州法院(Statecourts)Statecourtstakeawidevarietyofforms,asdefinedbyeachstate'slegislature.Forexample,inNewYork,thereisaSupremeCourtwhichisactuallythelowest-leveltrialcourt;itsnameisbasedonthefactthatitishigherrankedthanalladministrativeandlocalcourts.ThehighestcourtinNewYorkistheNewYorkCourtofAppeals.一般而言州法院分为三级:1.州最高法院(StateSupremeCourt),(有些州不设)2.州上诉法院(SuperiorCourtofAppellateDivision),、3.初审法院(CountyorMunicipalCourt)
49基本职能介绍:联邦系统法院管辖的案件主要是:①因联邦法律、条约或州宪法而系争的所谓“联邦问题案件”,包括宪法规定由最高法院初审或终审的案件,以及联邦法律规定由联邦系统的法院专属管辖的案件,如破产案件等。②双方当事人为不同国籍或州籍而且系争数额达一万美元的案件,可由当事人自行决定由联邦法院或州法院审理,但离婚案件除外。③联邦其他法院移送的案件,以及原属联邦与州双重管辖而双方当事人自愿转由联邦法院审理的案件。不属联邦法院专属管辖的案件,州法院均可管辖。至于各州之间的管辖,由于法律规定各异,与适用何州法律的冲突法问题密切相关,是美国法中争执较多、解决较难的问题。文章解析:INAMERICAalone,peoplespent$170billionon"directmarketing"―junkmailofboththephysicalandelectronicvarieties—lastyear.Yetofthosewhoreceivedunsolicitedadvertsthroughthepost,only3%boughtanythingasaresult.Thatmeansthemostamountofmarketingmoneywasspentnotondrummingupbusiness,butonannoyingpeople,creatinglandfillandclutteringspamfilters.单就美国而言,去年在“直接营销”--实体及电子形式的各种垃圾邮件上的花费达到了1700亿美元。然而那些通过邮寄方式“被广告”的人中只有3%最终产生了购买行为。这意味着营销用的大多数资金没有用在招揽生意上,而是花在了招人讨厌,产生垃圾以及充塞垃圾邮件过滤器上。
50词汇突破:unsolicitedadverts不请自来的广告Landfill垃圾Spam(非索要的)电邮广告Filters过滤器drummingupbusiness招揽生意Thismight,inthemodern,privacy-freeworldofslicedanddicedweb-browsinganalysis,comeassomethingofasurprise.Marketingdepartmentsgatherdataonpotentialcustomers,spendfortunesonsoftwaretoanalyzetheirspendinghabitsandpainstakingly"segment"thedatatoadopttheircampaignstoappealtospecificgroups.Andstilltheygetitalmostcompletelywrong.在这个网页浏览受到切块式分析,毫无隐私的现代世界里,这或许有些让人意外。营销部门收集了潜在客户数的数据,并在分析其消费习惯的软件上投下巨资,还煞费苦心地将切分数据,并据此调整自己的营销活动来吸引特定的客户群。但他们几乎完全错了。词汇:diced切成小块privacy-free没有隐私painstakingly煞费苦心地AgroupofresearchersatIBM'sAlmadenResearchCentreinSanJose,California,however,isheretohelp.AccordingtoEbenHaber,thegroup'sleader,theproblemisthatfirmsaretryingtounderstandtheircustomersbystudyingtheir"demographics"(age,sex,maritalstatus,dwellingplace,incomeandsoon)andtheirexistingbuyinghabits.Thatapproach,hebelieves,isflawed.Whattheyreallyneedisawaytodiscoverthe"deeppsychologicalprofiles"oftheircustomers,includingtheirpersonalities,valuesandneeds.Andheandhisteamthinktheycanprovideit.但是IBM位于加州圣何塞的阿尔马登研究中心的一组研究人员给我们提供了帮助。据该小组的组长埃本•哈伯称,问题在于企业试图通过研究其客户的“人口统计资料”(年龄,性别,婚姻状况,居住地点,
51收入等等)去了解他们及其目前的购买习惯。他认为这种方式是有缺陷的。营销部门真正需要的是一种能发现其客户“深层心理档案”途径,包括客户的性格,价值观及需求。哈伯及其团队认为自己可以提供这个途径。Highereducation:TheattackofMOOCsDOTCOMmaniawasslowincomingtohighereducation,butnowithasthevenerableindustryfirmlyinitsgrip.SincethelaunchearlylastyearofUdacityandCoursera,twoSiliconValleystart-upsofferingeducationthroughMOOCs,massiveopenonlinecourses,theivorytowersofacademiahavebeenshakentotheirfoundations.Universitybrandsbuiltinsomecasesovercenturieshavebeenforcedtocontemplatethepossibilitythatinformationtechnologywillrapidlymaketheirexistingbusinessmodelobsolete.Meanwhile,theMOOCshavemultipliedinnumber,resourcesandstudentrecruitment---withoutyethavingfiguredoutabusinessmodeloftheirown.互联网的热潮在高等教育界中一直以来进展都很缓慢,不过最近它正在将这一神圣的行业纳入其掌控之中。随着去年上半年硅谷两家创业型公司Udacity和Coursera通过MOOC(大规模网络公开课平台)开通免费在线课程,学术圈的象牙塔的根基也被撼动了。有着几个世纪品牌历史的大学有事也被被迫去担心信息技术是否可能会很快使其现行的商业模式过时。另外,在没有自身商业模式的情况下,MOOC在数量、资源和招生人数上已翻了好几番。词汇突破:dotcom:互联网Mania疯狂,热潮Venerable神圣的Havesthinone'sgrip掌控某事start-ups创业型公司ivorytowersofacademia学术圈的象牙塔
52obsolete过时insomecases某些情况下contemplate思考,担心multiplied翻几番Besidesprovidingonlinecoursestotheirown(generallyfee-paying)students,universitieshavefeltobligedtojointheMOOCrevolutiontoavoidbeinghuntedtodeathbyit.Courserahasfoundpartner-shipswith83universitiesandcollegesaroundtheworld,includingmanyofAmerica'stop-tierinstitutions.词汇突破:最后的institutions=universitiesCommodityspeculatorsdomoregoodthanharm大宗商品投机者的所作所为利大于弊Institutionalinvestorsandhedge-fundbossesdonotdeservetheattentiontheyaregetting.Theyarefardullerfolkthantheircaricatures(滑稽化的讽刺漫ffi)andtheoffencestheyareaccusedofcrumble(瓦解)oncloserexamination.Thereisalmostnoevidencetoconnectspeculatorstothecommodity-pricespikes(价格上,张)thattheyareroutinelyblamedforcreating.Andwhatlittledistortionspeculatorsmaycauseissoundlytrumped(胜过压倒)bytheservicetheyprovide.Inparticular,theysupplyliquidty(流动性)andpriceinformation(市场价格信息)thatmakesfuturesmarkets(期货市场)moreefficient.机构投资者和对冲基金老板们本不致如此的引人注目。与被滑稽化的讽刺漫画形象相比,他们不过是一些极其单调乏味的人;同时那些针对他们的指控在进一步考察下也近乎崩溃。尽管人们习惯性的批判投资者制造了大宗商品价格的高涨,但几乎没有证据表明两者之间有任何的关联。即使投资者确实导致了些许曲解,但与他们所提供的满意服务相比,这些已经微不足道了;特别是他们所提供的流动性及市场信息,都让期货市场变得更加高效。只要能切分好句子就好了这里的what的用法确实和我们之前学习的不太一样。what
53littledistortionspeculatorsmaycauseissoundlytrumped(胜过压倒)bytheservicetheyprovide.句子解析:speculatorsmaycausewhatlittledistortion.投机者可能会造成的曲解。issoundlytrumped(胜过压倒)bytheservicetheyprovide.被他们提供的服务完全胜过了。参考译文:即使投资者确实导致了些许曲解,但与他们所提供的满意服务相比,这些已经微不足道了。文章赏析PROMETHEUS,aTitanboundtoarockbyZeus,enduredthedailytortureofaneaglefeastingonhisliver,onlytohavetheorganregroweachnight.Comparedwiththisspectacle,avideoonthewebsiteofNaturethisweekseemsdecidedlydull.Itshowsacollectionofpinkdotsconsolidatingintoadarkercentralglob.普罗米修斯,一个被宙斯绑在岩石上的巨人,每个白天都忍受着一只老鹰啄食着他的肝脏,而每个晚上又会长出一个新的肝脏;和这样的景象相比,这周自然杂志网站上的一段视频看起来就非常无聊了。这段视频展示了一堆粉红色的小点合并成颜色更深的一个小球。Butsomethingtitanicisindeedhappening.Thepinkdotsarestemcells,andthevideoshowsthedevelopmentofaliverbud,somethingwhichcangoontolookandactlikealiver.TakanoriTakebeandHidekiTaniguchiofYokohamaCityUniversity,inJapan,whomadethevideo,havecreatedworkinghuman-livertissue.
54但是一件真正重大的事情确实在发生。粉色的小球就是干细胞,并且视频给我们展示了一个肝芽正在形成,肝芽就是即将长成并且能像肝脏一样工作的东西。日本横滨市立大学(YokohamaCityUniversity)的武部孝则(TakanoriTakebe)和谷口英机(HidekiTaniguchi)拍摄了这段视频,这次他们培养出了具有功能性的人类肝脏组织。解析:前两段段就告知了本文要谈论的论题:肝脏再造。Researchershavelongdreamedthatstemcellsmightbeusedtorepairorreplacedamagedtissue,anaspirationknownasregenerativemedicine.Embryonicstemcells,inparticular,are"pluripotent",meaningtheyareabletobecomeanyothertypeofcell.Anditisnowpossibletoinducepluripotencyincellsthathavenotcomefromembryos,thuscircumventingtheethicalminefieldpreviouslyassociatedwithobtainingthem.研究人员长期以来就梦想着,干细胞能用来修补损坏的组织,这种渴望就是人们熟知的再生医学;特别是,胚胎干细胞被称之为多能干细胞(pluripotentstemcell),这就意味着这些细胞能够成为另外一种细胞;现在已经有可能在非胚胎细胞中诱导细胞的多能性,这样就可以绕过之前使用胚胎细胞时所引发的伦理争议。LastyearShinyaYamanakaofKyotoUniversitywonaNobelprizefortheinventionofinducedpluripotency.Hehadshownhowfoursignalproteinscanreprogramadultcellsintoapluripotentstate.Besidedealingwiththeethicalproblemsofembryoniccells,DrYamanaka'sinducedpluripotentstem(IPS)cellsallow—atleastintheory—atreatmenttobecreatedfromapatient'sownbody.
55Thiswouldhavehisowngeneticmakeupandwouldthusnotattracttheattentionofhisimmunesystem.Realizingsuchtreatmentshasbeenfiendishlydifficult.ButDrTakebe'spaperinNatureisoneofseveralsignsthatthePrometheandreamisslowlycomingtolife.去年日本京都大学(KyotoUniversity)的山中伸弥(ShinyaYamanaka)由于成功诱导细胞的多能性而于去年荣获诺贝尔奖。他展出除了四种信号蛋白质是如何能将一个成年细胞变成多功能状态的。除开解决了胚胎细胞的伦理问题之外,他的受诱导多功能干细胞,至少在理论上带来了一种能从患者体内提取细胞进行再生的治疗方法。这样就可以取得患者自身的基因组合,就就不会引起其免疫系统的注意(避免了患者免疫系统的排异反应卜能实现这样的疗法已经非常非常困难了。但是DrTakebe's在自然杂志上的文章确实标志着像普罗米修斯那样器官重生的梦想正在逐步实现。解析:这两段就是具体的讲现在的研究现状,再往后读就是更具体的介绍了。词汇突破:PROMETHEUS普罗米修斯Titan巨人Zeus宙斯Torture折磨feastingon贪婪的吞噬spectacle壮观的景象decidedlydull=verydulldots小点consolidating合并glob一团aliverbud肝芽Aspiration渴望和目标Induce引诱,诱发fiendishlydifficult=veryverydifficultcircumventing绕行ethical伦理geneticmakeup基因组合stemcells干细胞干细胞(stemcells,SC)是一类具有自我复制能力(self-renewing)的多潜能细胞,在一定条件下,它可以分化成多种功能细胞。根据干细胞所处的发育阶段分为胚胎干细胞(embryonicstemcell,ES细胞)和成体干细胞(somatic
56stemcell)o根据干细胞的发育潜能分为三类:全能干细胞(totipotentstemcell.TSC),多能干细胞(pluripotentstemcell)和单能干细胞(unipotentstemcell卜干细胞(StemCell)是一种未充分分化,尚不成熟的细胞,具有再生各种组织器官和人体的潜在功能,医学界称为“万用细胞解析:英语文化中有三大支柱:圣经,古罗马希腊神话,莎士比亚;所以在写作的过程中,作者比较偏好用这些作品里的典故作为引子和比喻来开始自己的写作或者增加自己文章的可读性。但是对于不太了解英语文化的中国学生,却成为了一个障碍和挑战。了解一些文化是必要的;同时在阅读的时候也要善于跳过这些引子和比喻抓住文章的中心。经济学上很有趣的口红效应:Thelipstickeffectisthetheorythatwhenfacinganeconomiccrisisconsumerswillbemorewillingtobuylesscostlyluxurygoods.Insteadofbuyingexpensivefurcoats,womenwillbuyexpensivelipstick.口红效应指的是在经济危机时消费者更愿意购买相对廉价的奢侈品这样一个理论。女性消费者在经济危机时选择购买的不是价格不菲的皮草服装,而是高档口红。Theunderlyingassumptionisthatconsumerswillbuyluxurygoodsevenifthereisacrisis.Whenconsumertrustintheeconomyisdwindling,consumerswillbuygoodsthathavelessimpactontheiravailablefunds.Obviouslymenwillnotbebuyinglipstick,butcouldbetemptedbyexpensivebeerorsmaller,lesscostlygadgets.口红效应揭示的是这样一种思维:就算在经济不景气的情况下,人们仍然有购买奢侈品的愿望。当人们意识到经济在下滑的时候,他们会购买一些对其现有资金影响不大的商品。男性消费者当然不会去买口红了,不过他们可能会买高档啤酒或一些小巧又不太贵的小玩意。在上面的表达中最重要的表达就是:Theunderlyingassumptionisthat…
57(这意味着…)是在议论文的写作中经常会用到的一个表达,在2005年的阅读理解中就有这样的句子,表达很相似:Suchbehaviourisregardedas"alltoohuman,Mwiththeunderlyingassumptionthatotheranimalswouldnotbecapableofthisfinelydevelopedsenseofgrievance,withtheunderlyingassumptionthat=Theunderlyingassumptionisthat...=whichmeans…在写作中也是很好的表达。在翻译中:Obviouslymenwillnotbebuyinglipstick,butcouldbetemptedbyexpensivebeerorsmaller,lesscostlygadgets.将被动翻译为了主动:不过他们可能会买高档啤酒或一些小巧又不太贵的小玩意2014考研英语大纲考研英语大纲没有发生大的变化,再次确认了我们之前的努力方向是正确的,阅读和写作依然是重中之重,在暑期的学习中我们强调对篇章的理解,很多同学现在读文章问题不大了,但是依然会遇到问题,甚至效果不甚理想;这些都是正常的。首先要平复自己的心境,不要浮躁。然后从技术层面解决。在大致读懂文章之后依然做错题通常都是在三个环节出了问题:第一:定位;第二;替换;第三:排除我们将阅读的题型分为了六种:主题题;例证题;推理题;细节题;词汇题;态度题题型分类的目的就是为了帮助我们回原文定位。首先从细节题讲起:我们把细节题分为了四种:1.事实识别2.观点识别3.因果识别4.which题型
581.事实识别:题干中会出现定位词(能帮助我们缩小搜寻范围的词都叫做定位词,如:1840,Jack,IMF等等)第一环节:定位。这类题目定位最为简单,只需要回到文章中找到包含定位词的句子(线索句);只是需要注意定位词有可能是对文章中表达的同意替换;第二环节:同意替换(将四个选项分别与线索句分别比对卜表达方式不同意思最为接近的选项就是正确答案;这里题目常用的同意替换的手法是同近义词的改写。第三环节:如果第二环节不能确定答案,则执行第三环节排除。这类题目的排除依然可以使用主题为王的方法;2.观点识别:题干中不只是会出现定位词,还会出现一种需要特别关注的定位词:观点词;第一环节:定位。这类题目定位一定注意需要回到文章中找到包含定位词和观点词的句子(线索句);记住定位一定要注意问观点找观点;不能用混淆事实和观点;第二环节:同意替换(将四个选项分别与线索句分别比对b表达方式不同意思最为接近的选项就是正确答案;这里注意线索句有可能不只是一句,一个人可能会发出多个观点所以需要穷尽观点,但是同时还是需要提醒千万不能混淆事实和观点;因为经常会把事实的选项设计为干扰选项。第三环节:排除。如果不能确定答案再次提醒自己有没有区分事实和观点!3.因果识别:题干中不只是会出现定位词,还会出现一种需要特别关注的定位词:观点词;
59第一环节:定位。这类题目定位一定注意区分原因和结果;问原因找原因,问结果找结果;不能混淆原因和结果,而且原因和结果需要匹配。第二环节:同意替换(将四个选项分别与线索句分别比对卜表达方式不同意思最为接近的选项就是正确答案;第三环节:排除。如果不能确定答案再次提醒自己有没有区分原因和结果,有没有注意原因和结果的匹配。3.which题型:第一环节:定位。题干中如果有定位信息则用题干的定位词定位,如果没有定位信息则用选项的定位词定位。第二环节:同意替换(将各个选项分别与线索句分别比对卜表达方式不同意思最为接近的选项就是正确答案;第三环节:排除。这类题目的排除依然可以使用主题为王的方法;第一个句子训练大家对于科技类话题的翻译能力;第二句可以训练翻译能力,还可以作为写作中对个人隐私话题的语料积累:)▲AfurtherinferencewasdrawnbyPascal,whoreasonedthatifthis"seaofair"existed,itspressureatthebottom(i.e.sealevel)wouldbegreaterthanitspressurefurtherup,andthatthereforetheheightofmercurycolumnwoulddecreaseinproportiontotheheightabovesea-level.
60【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋’存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。▲Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate.Themoreinformationisstoredincomputer,thegreaterthepossibilityofitbeingmisusedoraccessedbythewrongpeople.【译文】人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险。在电脑储存的信息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性就越大。【解析】英语被动句式,如"beused","areprocessed","beaffected","isrequired","arerarelyconvicted",大都汉译成了主动式,如"用"、"转账"、"取代"、“受到影响”、“需要”、“很难定罪”;个别的译成了“被”字句也是可接受的,如“beingmisusedoraccessed""被无关的人盗用或攫取";根据语境汉译时对英语句式进行了调整,如“Thereisalsothedangerofmorepeopleknowingthingswewouldliketokeepprivate""人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险"o1.Forthegentleman-in-waiting,virtueconsistedaboveallingraceandstyle,indoingwellwhatwasappropriatetohisposition;
61对于那些准绅士来说,美德首先包括高雅的风度和作风,及符合自己身份地位的表现;解析:aboveall是插入语;跳过就好:consistedin...包括...1.educationwasmerelyawayofacquiringpolish.教育仅仅是达到优雅的一种方式。2.Andvicewasmanifestedingracelessness,awkwardness,inbehavinginappropriately,discourteously,orostentatiously.而笨拙,粗俗,无礼,招摇等都是恶行的表现。3.Fortheapprentice,however,virtuewasevidencedinsuccessthroughhardwork.而对于那些学徒来说,美德表现在通过努力获得的成功中。4.Therequisitequalitiesofcharacterwerenotgraceorstyle,butdrive,determination,andasharpeyeforopportunity.学徒必备的品质不是优雅风度而是积极,决心和寻找机会的锐利的眼光。5.Whilecasualliberalityandevenprodigalitycharacterizedthegentleman,frugality(朴素,节俭),thrift(节俭),andself-controlcametodistinguishthenewapprentice.当懒散的自由化及至挥霍浪费成了绅士的特色时,节俭,自制就成了新学徒的标志。6.Andwhilethegentlemandidnotaspiretoahigherstationbecausehisstationwasalreadyhigh,theapprenticewascontinuallybecoming,striving,strugglingupward.绅士的社会地位已经很高,因此不再渴望更高的社会地位,而学徒却一直努力地向上攀登。
621.Failurefortheapprenticemeantstandingstill,notrising.对于学徒来说,原地不动,没有上升就意味着失败重要提醒:从今天开始每位同学必须每天背诵一句平行展开法的句子了!每天抽出15分钟时间,早上5分钟,中午5分钟,晚上5分钟,一天三次;背诵同一个句子!我会监督大家的!接下来的每一天一定要有规划!重点还是复习,因为我们之前讲的确实很多了。今天的句子如果你还不熟就说明你之前的知识不牢固!现在又是拼定力的时候了。有一部分小伙伴退出了,我们也祝福他们,毕竟人生选择很多,人的遭遇也不同。只是我们自己要内心笃定!Hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.解析:Hedidnotaccept(动词)+aswellfounded(宾补)+thecharge(宾语)+madebysomeofhiscritics(宾语的定语)that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.(同位语从句)同时我们还可以在后面加上一句同位从句解释这个指责是什么:that,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.那么在翻译的时候我们就可以先翻译这个同位语从句,和定语,同时把charge翻译为名词:他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,while
63hewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。再看这个句子:hemustrevealinasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.reveal(动词)+thecourseofreasoning(名词2)in(介词)+amanner(名词)=状语asobviousaspossible(定语修饰manner)同学们一定要以真题为主,分析文本,看题干,读选项,重复,重复!!!▲Sinceourchiefbusinesswiththem(年轻人)istoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.主干识另!I:wecannothelpconsideringwhetherorno+从句其他成分:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife状语从句;weareformingthepowers宾语从句;whichwillsecurethisability.定语从句翻译点拨:词汇的处理:chiefbusiness首要任务cannothelpconsidering禁不住会思考acommonlife生活中whetherorno是否
64powers力量状语从句的处理:Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlife由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,主句的处理:wecannothelpconsideringwhetheror我们就禁不住会思考…是否…宾语从句:weareformingthepowerswhichwillsecurethisability.我们在形成能确保这种能力的力量参考译文:由于对于年轻人,我们的首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,这样我们就禁不住会思考我们是否在形成能确保这种能力的力量▲Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.主干识别:并歹!I句一:cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics并歹[]句二:manyastrophysicistshavebeenconvincedthatitistrue其他成分:
65并列一:状语Oddthoughitsounds,though的用法和as的用法是一样的,都可以引起句子顺序的变换,调整后为:thoughitsoundsodd并歹!]二:状语forthebetterpartofadecade词汇处理:cosmicinflation宇宙膨胀说scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论respectedidea公认的理论inelementary-particlephysics基本粒子物理学convinced相信forthebetterpartofadecade七八年来参考译文:虽然这个理论听起来很奇怪,但宇宙膨胀说却是从基本粒子物理学中一些公认的理论中得出的从科学角度讲合理的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。▲"Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,"Newmanwrote,"thatIamtemptedtodefine'journalism'asatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare."
66主干识别:Newmanwrote+宾语从句其他成分:SofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalismthatIamtemptedtodefine'journalism'asatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.主干:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism结果状语从句:Iamtemptedtodefine'journalism'asatermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.翻译点拨:词汇的处理:brains智慧literarygift文学天赋keepone'sownendupin…在…中站住脚跟Betemptedto倾向于…Journalism新闻写作atermofcontempt轻蔑之词主句的处理:Newmanwrote,Newman曾写道宾语从句的处理:Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”Iamtemptedtodefine'journalism'asatermofcontempt
67我倾向于把‘新闻写作’定义为一个轻蔑之词定语的处理:atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare.atermofcontemptappliedbyAtoB被A用到B身上的轻蔑之词A=writerswhoarenotread(不被人读的作家=不受欢迎的作家)B=writerswhoare(read)(被人读的作家=受欢迎的作家)参考译文:Newman曾写道,“由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,我倾向于把‘新闻写作'定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词
此文档下载收益归作者所有