茅盾的翻译理论PPT课件

茅盾的翻译理论PPT课件

ID:82665104

大小:2.39 MB

页数:32页

时间:2022-11-04

茅盾的翻译理论PPT课件_第1页
茅盾的翻译理论PPT课件_第2页
茅盾的翻译理论PPT课件_第3页
茅盾的翻译理论PPT课件_第4页
茅盾的翻译理论PPT课件_第5页
茅盾的翻译理论PPT课件_第6页
茅盾的翻译理论PPT课件_第7页
茅盾的翻译理论PPT课件_第8页
茅盾的翻译理论PPT课件_第9页
茅盾的翻译理论PPT课件_第10页
资源描述:

《茅盾的翻译理论PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译主将——茅盾1.目录生平事迹翻译理论作品赏析茅盾亲笔信2.茅盾(1896-1981),原名沈德鸠,字雁冰。笔名茅盾、(郎损、玄珠、方璧、止敬、蒲牢、微明、沈仲方、沈明甫等),浙江嘉兴桐乡人。现代著名小说家、文学评论家、文化活动家和社会活动家,五四新文化运动先驱者之一,我国革命文艺奠基人之一。茅盾简介3.1896年7月4日生于浙江桐乡县乌镇。这个太湖南部的鱼米之乡,是近代以来中国农业最为发达之区,它紧邻着现代化的上海,又是人文荟萃的地方,这造成了茅盾勇于面向世界的开放的文化心态,以及精致入微的笔风。4.沈焕王氏沈恩培高氏陈世泽沈永锡陈爱珠沈德鸿(茅盾)族谱5.1913年

2、考入北大预科进入上海商务印书馆编译所1920年正式介入文学圈参加“共产主义小组”的活动1920年茅盾同时在文学和政治两个舞台崭露头角茅盾生平6.茅盾的小说创作进入爆发期《子夜》《林家铺子》“农村三部曲”《春蚕》《秋收》《残冬》经上海逃亡日本,创作了另一部长篇小说《虹》写成小说《幻灭》,这是矛盾的第一篇小说没有在文学上没有取得突破性成就1928--19291933年前后19271922--19277.1937年抗日战争爆发后到1949年新中国成立茅盾的生活一直处于动荡之中1949年中华人民共和国成立后茅盾担任中央人民政府文化部长职务8.茅盾生平1937年抗日战争爆发后到19

3、49年新中国成立,茅盾的生活一直处于动荡之中1949年中华人民共和国成立后茅盾担任中央人民政府文化部长职务新中国成立后茅盾的著作有《鼓吹集》《鼓吹续集》《夜读偶级》《关于历史和历史剧》和《矛盾诗词》9.晚年的茅盾经受着病衰的苦痛,仍致力于回忆录的撰写工作。1981年3月27日,茅盾病逝于北京。10.茅盾文学奖11.中国作家协会书记处:亲爱的同志们,为了繁荣长篇小说的创作,我将我的稿费二十五万元捐献给作协,作为设立一个长篇小说文艺奖金的基金,以奖励每年最优秀的长篇小说。我自知病将不起,我衷心地祝愿我国社会主义文学事业繁荣昌盛!致最崇高的敬礼!茅盾一九八一年三月十四日12.茅

4、盾的翻译实践活动一、初期(1916——1919)二、中期(1919——1936)三、后期(1936——1948)13.初期(1916——1919)特征体裁均为通俗读物、科幻小说之类,大部取材于英美旧杂志《我的杂志》和《儿童百科全书》之类的中学生读物,译文大都用文言,采用意译法。茅盾说是“带着开玩笑的意味写的”14.中期(1919——1936)五四运动爆发后,茅盾开始专注于文学翻译,介绍了大量的外国文学作品,正式走上了文学翻译的道路。他翻译的第一篇小说是契科夫的短篇《在家里》这是茅盾的第一篇白话翻译小说。用他自己的话说,是“尽可能终于原作”15.中期翻译特点❶以弱小民族及东

5、方民族的文学作品为主。“被迫害的民族的文学总是多表现残酷怨怒等病理的思想”“翻译家若果深恶自身所居的社会的腐败,人心的死寂,而想用外国文学作品来抗议,来刺激死的人心,也是极应该而有益的事”❷体材多样,内容丰富。这一时期的翻译作品,包括小说、戏剧、论文、诗歌等,内容涉及二十多个国家和民族的五十多位作家的作品。16.后期(1936——1948)中国抗战的爆发,世界反法西斯运动高涨。茅盾一生的最后一篇译作大概是西蒙诺夫的小说《蜡烛》。直到全国解放,茅盾所介绍的外国文学仍不出于苏联作品而且解放后他就停止了翻译实践活动。“当自己的民族解放事业尚在最艰苦阶段上奋斗的时候,对于表现了自

6、己决定自己命运,创造出人类的地上乐园,而且在反法西斯战争中拯救了人类命运,推动了历史前进的苏联文学,自然不能不发生身后的兴趣。”17.文本文本文本文本茅盾是现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要点在于传“神”。茅盾倡导的“艺术创造性翻译论”是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。茅盾是最早提出“句调神韵”说的论者。这对文学一本的语言运用提出更高标准。语汇、语句和语段在构成文学作品的形貌的同时,也形成了作品特有的神韵。“一篇文章如有简短的句调和音调单纯的字,则其神韵大都是古朴;句调长而挺,单字的音调也简短而响亮的,则其神韵大

7、都属于雄壮。”(《译文学书方法的讨论》)也就是说,语汇、语句在文章中,就像绘画中的线条与色彩,决定着艺术作品的整体风格。茅盾的译文特色18.翻译选材主要译作茅盾所译的短篇小说大多出自北欧、东南欧和亚洲的一些弱小国家,如匈牙利、保加利亚和芬兰等,而长篇小说则取自世界革命的中心苏联。这些作品具有鲜明的思想性,宣传的是先进的事物,在艺术表达手法上也很独特,毫不逊色于世界古典名著。这和新文学运动的主旨是一致的——接受新的文学思想,突破就文学的束缚,创造出大众的文学,促进中国的改造和发展。《工人绥惠列夫》《战争中的威尔珂》《医生》《世界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。