茅盾的翻译理论和实践

茅盾的翻译理论和实践

ID:34394555

大小:305.89 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

茅盾的翻译理论和实践_第1页
茅盾的翻译理论和实践_第2页
茅盾的翻译理论和实践_第3页
茅盾的翻译理论和实践_第4页
资源描述:

《茅盾的翻译理论和实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1999年4月安徽教育学院学报(哲学社会科学版)Apr.1999第17卷第2期JournalofAnhuiInstituteofEducation(Phil&SocSci)Vol.17No.2茅盾的翻译理论和实践张宇翔王继玲提要茅盾是伟大的作家,也是出色的翻译家。茅盾的翻译实践活动大致分为三个时期,译作体裁多样,内容丰富,涉及二十多个国家和民族的五十多位作家的作品。茅盾在翻译理论上有其独到见解,涉及到翻译与文学创作的关系,翻译与社会现实的关系,翻译的标准及方法等问题。译活动带有随意性。茅盾的翻译实践活动这一时期的特点是显著的:体裁均为

2、通俗读物、茅盾的整个文学生涯发轫于翻译活动。从一九科幻小说之类,大部取材于英美旧杂志《我的杂志》一六年进入商务印书馆编译所开始,茅盾便走上了和《儿童百科全书》之类的中学生读物。译文大都用文学道路。从一九一六年到一九四八年这32年中,文言,采用意译法,实际上是译述。茅盾除了从事紧张的革命活动和繁重的创作活动二、中期(1919-1936)外,还翻译了近二百万字的文学作品,体裁涉及到诗“五1四”运动爆发后,茅盾开始专注于文学翻歌、散文、小说、戏剧等,但茅盾主要致力于小说翻译,介绍了大量的外国文学作品,正式走上了文学翻译。他的翻译实践活动一直

3、到一九四九年才中止。译的道路。他翻译的第一篇小说是契诃夫的短篇综观茅盾的翻译实践活动,大致可分为初期、中期和《在家里》,发表于《时事新报》副刊《学灯》上,署名冰后期,三个时期的翻译活动各有其特点。译。这是茅盾的第一篇白话翻译小说,用他自己的③一、初期(1916-1919)话说,是“尽可能忠实于原作”的。在这以后的半一九一六年茅盾从北京大学预科班毕业后,来年内,他接连翻译了契诃夫的《卖诽谤者》《、万卡》,到商务印书馆的编译所工作。他与高级编辑孙毓修高尔基的《情人》,莫泊桑的《一段弦线》等,全都刊在合作编译了美国作家卡本脱的《衣》,前五章

4、是孙毓《学灯》上。这些翻译作品后来全部编印成单行本出修意译的,茅盾续译了此书。接着又独立完成了卡版,计有《新犹太小说集》(1925年),西班牙剧作家本脱的关于食、住的书的译述,出版时名曰《食》、《倍那文德戏曲集》(1925年,其中的《伪善者》为张闻《住》。因而《,衣》《、食》《、住》被认为是茅盾公开发天所译),西班牙小说家柴玛萨斯《他们的儿子》表的最初译著。次年,茅盾又翻译了《三百年后孵化(1928年),希腊小说家帕拉玛兹《一个人的死》(1928之卵》《、两月中之建筑谭》(与沈泽民合译)《、地狱中年)《,雪人》(1928年)《,桃园》

5、(1935年)。茅盾在这之对谭》等。这是茅盾翻译生涯的开始。严格地说,一时期还译有不少外国作家的回忆录、书简以及部这时期的翻译还算不上真正的翻译,虽然茅盾在翻分杂记,也收录成集,以《回忆·书简·杂记》为名出版译这些读物、科幻小说时主观愿望是要做到即使不(1936年)。能象翻译文学作品那样百分之百的准确,最起码也茅盾这一时期的翻译成果是丰硕的。他不仅大要百分之八十。但当时译风甚劣,粗制滥造之品充力倡导翻译介绍弱小民族及东方民族的文学作品,斥书肆,骈四骊六之文盛行,如茅盾翻译的科幻小说而且身体力行,留下了丰富的遗产,这些作品反映了①《两月

6、中之建筑谭》,开篇即是骈文:“弱小民族的历史,风土人情,以及求自由、求民主、④疏林斜阳,数声蝉唱,绿水青草,两部蛙歌,求民族解放的斗争”,在当时具有强烈的时代意莘莘学子,方自暑假大试验中挣扎而出,担簦负义。这些国家和民族的优秀作家及作品大多由茅盾箧,返其故里矣。余亦此中之一人。第一次介绍入中土,这在中外文化交流史上也不可这段滥调,茅盾自己都说是“带着开玩笑的意味写不记一笔。概而论之,这一时期的翻译特点可总结②的”。因此,这一时期只能是茅盾翻译生涯的准备为以下两点:阶段。其时,他刚步入文学之路,理论还不成熟,翻第一,以弱小民族及东方民族

7、的文学作品为主。57安徽教育学院学报(哲学社会科学版)1999年第2期一九二一年茅盾接管并革新了《小说月报》,他以《小直到全国解放,茅盾所介绍的外国文学仍不出于苏说月报》为阵地,倡导翻译介绍俄国文学和弱小民族联作品,而且全国解放后茅盾就停止了翻译实践活的文学,也介绍西欧、北欧、南欧以及曾为西班牙殖动。民地的拉丁美洲一些国家的文学。在茅盾的倡议笔者认为,这一时期可视为茅盾翻译生涯的最下,一九二一年以后的十一年中《,小说月报》刊登了后也是最主要的时期,也是茅盾一生的翻译主张的大量反映弱小民族风土人情、斗争历史的文学作品,生动体现。“当自己

8、的民族解放事业尚在最艰苦阶还出版了《俄国文学研究专号》和《被损害民族的文段上奋斗的时候,对于表现了自己决定自己命运,创学专号》,矛盾不仅身体力行,翻译了大量的作品,而造出人类的地上乐园,而且在反法西斯战争中拯救且行文著说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。