高等教育自学考试《英语翻译》试题

高等教育自学考试《英语翻译》试题

ID:81773960

大小:281.65 KB

页数:21页

时间:2023-11-20

上传者:138****8371
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第1页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第2页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第3页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第4页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第5页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第6页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第7页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第8页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第9页
高等教育自学考试《英语翻译》试题_第10页
资源描述:

《高等教育自学考试《英语翻译》试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I.MultipleChoice(30points,2pointseach)A.Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferenttranslationversionsmarkedA,B,CandD.ChoosethebestversionintermsofmeaningandexpressivenessandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.1.Inevergopastmyoldschoolbutthinkofourheadmaster.A.我从未路过母校,但想起过校长。B.我从未路过母校,也没想起过校长。C.每次路过母校,我都没想起过校长。D.每次路过母校,我都会想起校长。2.Ifyoustoptothinkaboutit,youwillrealizehowimportantitistobethoughtful.A.如果你不去想这个问题,你就会意识到替别人着想是何等重要。B.如果你不去想这个向题,你就会意识到有思想是何等重要。C.如果仔细想想,你就会意识到替别人着想有多么重要。D.如果仔细想想,你就会意识到有思想有多么重要。3.Thedevelopmentofliteracy,theacquisitionofinformationandtheproblem-solvingbybeginnersdifferindegreeratherthaninkindfromthementalactivitiesofexperts.A.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的在程度和本质上有很大的不同。B.初学者学习文化、获取信息以及解决问题等方面的智力活动与专家的只是程度上的不同,本质上是一样的。C.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动在程度和本质上有很大的不同。D.初学者文学上的发展、信息的获得以及解决问题等方面的能力与专家的思维活动只是程度上的不同,本质上是一样的。4.ItwasquiteafewmonthsbeforeSouthSudanofficiallywonitsindependence.A.好几个月前,南苏丹正式独立了。B.过了好几个月,南苏丹才正式独立。C.南苏丹正式独立前,好几个月过去了。D.南苏丹刚正式独立,好几个月就过去了。5.Almostdaily,thegulfbetweeneducationandemploymentwidens.Careersofficerscomplainaboutasystemthatpresentsthemwithschool-leaverswithoutideasforemployment.A.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。B.几乎每天,教育和就业之间的鸿沟在加宽。负责就业的官员抱怨现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。C.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现在的教育制度向他们提供毕业生时缺乏就业观念。D.教育和就业相互脱节的现象日趋严重。负责就业的官员抱怨说,现行的教育制度培养出来的毕业生缺乏就业观念。6.他既有同情心,又能容人,所以人们尊敬他。A.Hewassympathetic,tolerant,andrespectedbypeople.B.Hewasbothsympatheticandtolerant,whichwonhimrespect.C.Hewassympathetic,tolerant,andthatmadepeoplerespectedhim.D.Hewasbothsympatheticandtolerant,thatmadepeoplerespecthim.7.打动人心的是作品中所反映的生活和主人公的命运。A.Readersaremovedbythelifereflectedinanovelandthefateoftheleadingcharacter.B.Readersareenlightenedbythelifereflectedinanovelandthefateoftheleadingcharacter.C.Readersarestirredupbythelifereflectedinanovelandthefateoftheleadingcharacter.D.Readersareimpressedbythelifereflectedinanovelandthefateoftheleadingcharacter.8.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。A.Ihavetoadmitthatmytimeandenergyseemtobeshorter.B.Ihavetoconfessthatthereseemtobelesstimeandenergyforme.C.ImustconfessthatIseemtohavelesstimeandenergythanbefore.D.Imustadmitthatmytimeandenergyseemtoberunningshort.

19.日子很快的过去了,她的做工却毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。A.Timehaspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherself.B.Timepassingquickly,andshewentonworkingashardasever,notcaredwhatsheate,neversparedherself.C.Timepassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,neversparingherself.D.Timepassedquickly,shewentonworkingashardasever,notcaredwhatsheate,neversparedherself.10.中国作为一个有着很长海岸线的发展中国家,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。A.Asadevelopingcountrywithalongcoastline,Chinamusttakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.B.Asadevelopingcountrywithalongcoastline,Chinamustmakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.C.Chinaisadevelopingcountrywithalongcoastline,mustmakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.D.Chinamusttakeexploitationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy,asadevelopingcountrywithalong’coastline.B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandmarkthecorrespondingletteronyourAnswerSheet.11.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时期翻译的是我国现存佛经中最早的译本。A.《四十二章经》B.《妙法莲华经》C《四阿含》D.《金刚般若波罗蜜经》12.“化境”作为翻译标准,是由提出来的。A.严复B.钱钟书C杨宪益D.林纾13.巴尔胡达罗夫认为在翻译的过程中,有时需要求助于超语言环境,这里所谓“环境”不包括。A.交际环境B.通报主题C.交际参与者D.篇章14.在翻译理论方面,鲁迅先生曾针对当时的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A.瞿秋白D.胡适C.赵景深D.傅斯年15.在下列关于风格的论述中,是傅雷先生提出来的。A.“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要有文采。”B.“在同一语言的领域里,尚且不易摹仿一个作者的风格;在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。”C.“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”D.“我觉得翻译工作者如果要花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受力好些……”II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.16.vegetableoil17.percapitaGDP18.internationalcommunity19.e-commercecertification20.Adam'sapple21.environmentalprotectionlaw22.peacefulreunification23.stockmarketindex24.worldchampionships25.IMFB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WritedownyourtranslationonyourAnswerSheet.

226.纯净水27.目标语28.故宫博物院29.六方会谈30.最低工资31.雨季32.出国热33.记者招待会34.知识产权35.大陆架III.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:Itriedvainlytoputthepiecestogether.译文:我试图徒劳地把这些碎片拼在一起。37.原文:Objections,ifany,shouldberaisedbybuyerswithinfivedaysafterreceiptofthesalescontract.译文:不同意见,如果有,必须在收到售货合同后5天内由买方提出。38.原文:Hewasmorefrightenedthanhurt.译文:他的惊慌比受伤多。39.原文:Daybydaytheseaiseatingtheland--thedamhasstapledthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.译文:海水一天天吞食着陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。40.原文:Researcheshaveshownthatthe',rod"tendstoproducechildrenwhoaremoreaggressivethantheirpeers.译文:许多研究结果表明,“棍棒”造就出来的孩子比同龄人更具侵略性。B.Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.WritetherevisedversionsonyourAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.41.原文:黑人妇女入狱的比率比白人妇女高8倍。译文:Theratioofblackwomeninprisonis8timesasmuchasthatofthewhitewomen.42.原文:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了。译文:Earlyonewinter,myuncle'sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weir,thego-between,broughtheralong.43.原文:我生在上海长在上海。译文:IwasboomandgrownupinShanghai.44.原文:二十年来,我国的航天事业从胜利走向新的胜利。译文:Inthepasttwentyyears,ouraeronauticscausehaswonvictoriesoneafteranother.45.原文:总之,合逻辑、合文法和运用较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。译文:Inshort,beinglogical,beinggrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoricarethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.IV.PassageTranslation(30points)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)46.Somepeoplesaythatdreamingisveryimportant,thatitcanpredictfuturetroublesandjoys,orthatthemonstersanddemonsinourdreamsrepresentourdeepestanxietiesandfears.Someothers,though,saythatanightmaredoesnotnecessarilyhaveanegativemeaning.Forexample,dreamingofyourowndeathmaybehighlyfrightening,wakeyouupinthemiddleofthenight,andmakeyousweatallover.Themeaningofthisdream,however,isnotdeath,butataming.pointinlife,apromisingandafullsuccess.Likewise,dreamingoffindingmoneymayactuallymeanyouwilllosesomething.Stillsomeotherswouldsay,youcannotjustsaythatagooddreammeanssomethingbadandviceversa.Italldependsonthecircumstances.Takedreamingofwaterforexample,clearwatercanindicateriches,andmuddywaterindicatesdisputes.Ifthewaterishot,thenyoumustguardagainstunexpecteddangers.

3B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WritethetranslationonyourAnswerSheet.(15points)47.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治、经济、文化联系,共同开发了祖国的河山。中国在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一深深印在中国人的民族意识中。

42013年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I,MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosethebestversionintermsofmeaningandexpressiveness,andmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.1.Learningaforeignlanguageisnotsoeasyasmostpeoplethink.(A)。A.学习外语并不像大多数人认为的那么容易。B.正如大多数人认为的那样,学习外语并不容易。C.正如大多数人认为的那样,学习外语并非那么不容易。D.学习外语就像大多数人认为的那样不容易。2.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.(C)。A.他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。B.如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。C.他和我握手时那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。3.Itwasquiteafewyearsbeforeabreakthroughwasmadeinthisfield.(C)。A.在这一领域取得突破之前,已经是好几年了。B.在这一领域取得突破之前,又是好几年了。C.过了好几年,在这一领域才有了突破。D.在这一领域取得突破时,又过了好几年。4.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(C)。A.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。B.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。5.IwasallthemoredelightedWhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletorestatethevisitsoquickly.(A)。A.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问,这使我特别感到高兴。B.我感到特别高兴,因为贵国政府的提议,所以重新访问得以这么快的实现。C.我感到特别高兴,当贵国政府提议使得重新访问这么快得以实现。D.当由于贵国政府提议,使得重新访问这么快得以实现的时候,我感到特别高兴6.尽管不情愿,但是他不得不在他那有名望的父亲的庇护下生活。(A)。A.Thoughheisunwilling,hecannotbutliveintheshadowofhisfamousfather.B.Thoughunwillingheis,hehastoliveintheshadowofhisfamousfather.C.Thoughheisunwilling,hemustliveintheshadowofhisfamousfather.D.Thoughunwillingheis,buthehadtoliveintheshadowofhisfamousfather.7.自18世纪60年代开始,人类社会进入“蒸汽时代”。(D)。A.Beginningfromthe1760s,mankindbegantoentertheageofsteam.B.Sincethe1760s,mankindbegantoentertheageofsteam.C.Untilthe1760s,mankindbegantoentertheageofsteam.D.Asearlyasthe1760s,mankindbegantoentertheageofsteam.8.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。(D)。A.Intheoldsociety,pingjuplayerscouldn'tearnenoughmoneytoliveon.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.B.Intheoldsociety,pingjuplayerscouldn'tearnenoughmoneytoeatasmostweresaddledwith

5bigfamilies,theirlifewashard.C.Intheoldsociety,pingjuplayersseldommadeenoughmoneytoliveon.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.D.Intheoldsociety,pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.9.正副总经理由合营各方分别担任。(A)。A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythepartiestotheventurerespectively.C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespectivepartiesoftheventure.D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwopartiesoftheventure.10.安装排泄管道时,有必要安装一个气隙。(B)。A.Whenbeinginstalledadrainline,anairgapisnecessary.B.Wheninstallingadrainline,anairgapisnecessary.C.Wheninstalledadrainline,anairgapisnecessary.D.Whenbeeninstalledadrainline,anairgapisnecessary.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement,andmarkthecorrespondingletterontheAnswerSheet.11.“严复的‘信、达、雅’里的‘雅’是没有道理的——原作如不雅,又何来雅之可言?”提出这个观点的是(B)。A.鲁迅B.王佐良C.林纾D.钱钟书12.最初提出“重神似不重形似”这个观点的是(B)。A.周煦良B.傅雷C.茅盾D.严复13.就英汉两种语言的区别而言,下列描述不正确的一项是(C)。A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定14.不属于科技英语特点的是(B)。A.重点突出B.辞藻文雅C.简短明快D.严谨周密15.InAfterBabel"thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase"ispointedoutby(A)。A.GeorgeSteinerB.SaintJeromeC.A.F.TytlerD.TheodoreSavoryII,WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.PleasewritedownyouranswerontheAnswerSheet.16.continentalshelves大陆架17.forcemajeure不可抗力18.conciliation调解19.registeredcapital注册资本20.thesilkroad丝绸之路21.environmentalqualityassessment环境质量评估22.arbitration仲裁23.theNationalPeople'sCongress全国人民代表大会24.breachthecontract违反合同25.weaponsofmassdestruction大规模杀伤性武器B.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.PleasewritedownyouranswerontheAnswerSheet.26.工业革命industrialrevolution27.劳动密集型工业labourintensiveindustries28.外汇foreignexchange29.知识经济knowledgeeconomy/knowledge-basedeconomy

630.股票市场stockmarket31.所得税incometax32.翻两番quadruple33.生效enterintoforce34.立法机关legislature35.平民文学literatureforthecommonpeopleIII,TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.PleasewritedownyourrevisedtranslationontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:Theteachermakessurethateverystudentoftheclassunderstandsthetext.译文:老师要使每个班上的学生都弄懂课文。改译:老师要使班上的每一个学生都弄懂课文。37.原文:Thecanalswerearteriesofcommunication:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges.译文:运河是交通的动脉,开运河不仅是为了走游艇,而且是为了通行驳船。改译:运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通告驳船。38.原文:Daybydaytheseaiseatingtheland-thedamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.译文:海水一天天吃掉陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。改译:海水一天天冲刷陆地——水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。39.原文:TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.译文:我们英国人得出的结论是,改革不能合乎情理地被推迟。改译:我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。40.原文:"TrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously."Soil,water,sun-wecangrowanything!"译文:“真主可真是保佑我们哪,”阿赫迈德虔诚地说道。“土壤、水分、阳光——种什么都行啊!”改译:“真主可真是保佑我们哪,”阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土、有水、有阳光——种什么都行啊!”。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.PleasewritedownyourrevisedtranslationontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集资作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.41.原文:董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。译文:Theboardofdirectorsshalldecideonimportantproblemsconcerningthejointventureinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit.改译:Theboardofdirectorsshalldecideonimportantproblemsconcerningthejointventureontheprincipleofequalityandmutualbenefit.42.原文:伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。译文:Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman.Thewomanwasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.改译:Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.43.原文:即将举行的物理考试据说相当困难,我们必须做好充分准备。译文:Thecomingphysicsexamissaidtoberatherdifficult,wemustgetwellpreparedforit.改译:Thecomingphysicsexamissaidtoberatherdifficult,sowemustgetwellpreparedforit.44.原文:你明天不用动身去北京,是吗?“是的,我后天去。”译文:"Won'tyouleaveforBeijingtomorrow,willyou?""Yes,I'llleavethedayaftertomorrow."改译:"Won'tyouleaveforBeijingtomorrow,willyou?""No,I'llleavethedayaftertomorrow."45.原文:我想你不会在家的,只是抱着一线希望给你打个电话。译文:Ithoughtyouwouldn'tbeathome,butIjustcalledontheoffchance.改译:didn'tthinkyou'dbeathome,butljustcalledontheoffchance.

7IV,PassageTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.PleasewritedownyourtranslationontheAnswerSheet.(15points)46.WhenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown,andthehillsturnedabrownwhichwasnotbrownbutagoldandsaffronandred-anindescribablecolonAndfromthenonuntilthenextrainstheearthdriedandthestreamsstopped.Cracksappearedonthelevelground.TheSalinasRiversankunderitssand.Thewindblewdownthevalley,pickingupdustandstraws,andgrewstrongerandharsherasitwentsouth.Itstoppedintheevening.Itwasaraspingnervouswind,andthedustparticlescutintoaman'sskinandburnedhiseyes.Menworkinginthefieldsworegogglesandtiedhandkerchiefsaroundtheirnosestokeepthedirtout.Thevalleylandwasdeepandrich,butthefoothillsworeonlyaskinoftopsoilnodeeperthanthegrassroots;andthefartherupthehillsyouwent,thethinnergrewthesoil,withflintsstickingthrough,untilatthebrushlinewasakindofdryflintygravelthatreflectedthehotsunblindingly.译文:一到六月,草开始枯黄,山坡变成了褐色——其实也不能算褐色,而是一种难以形容的金红和橘黄的色泽。从那时候直到下一个雨季为止,土地干燥,溪河断流。平地开始坼裂。萨利纳斯河渗到沙底下去了。风吹过河谷,刮起尘土和干草,风势越往南越凶,一般要到晚上才停息。刺耳的风声叫人心烦,沙粒打在脸上生疼,眼睛都睁不开。在地里干活的人都得戴风镜,把手帕扎在脸上,蒙住鼻子。河谷的泥土厚而肥沃,但是山脚的土层却薄得只够扎住草根;越往高处,土层越薄,硬石露了头;到了灌木都不生长的地方,只有干巴巴的硬卵石,反射出炙热炫目的阳光。B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.PleasewritedownyourtranslationontheAnswerSheet.(15points)47.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家。它是用石头建造起来的:石头的宫殿、教堂,石头的斗兽场(arena),石头的雕像,石头的道路,路边也常有喷泉。罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。最大的是圣彼得、圣玛利亚、圣约翰和圣保罗。梵蒂冈(Vatican)就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个“国中之国”!我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,身穿黄色制服,别的没有印象了。译文:ItalywasmyfavouritecountryinEurope.Builtupwithstone,ithadstonepalacesandchurches,stonearenas,stonestatuesandstoneroadsdottedwithfountainsoneitherside.Romewaslocatedonsevenhillswith500clurches,bigandsmall,andIvisitednearlyallofthem.ThebiggestoneswereStPeter's,StMaria's,StJohn'sandStPaul's.NotfarfromStPeter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.2015年4月全国高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087本试卷满分100分,考试时间150分钟。1.本试卷题型全部为非选择题,应考者必须在“答题卡”的非选择题答题区作答,不能答在试卷上;2.全部题目必须用英文作答(英译汉题目除外);3。请按照试卷的题号顺序在相应的答题区域内作答。I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.trustfund2.automobilerally3.federalbudget4.athleticdisciplines5.garbagesorting6.codeofconduct7.pressconference8.theUSSecretaryofState9.on-the-jobtraining10.carbon-dioxideeffect1.信托基金2.汽车拉力赛3.联邦预算4.运动规则5.垃圾分类6.行为准则7.新闻发布会/记者招待会8.美国国务卿9.在岗/职培训10.二氧化碳效应B.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.购买力12.意向书13.正能量14.副作用15.出口退税16.中国创造17.民族认同感18.水平能见度19.转基因产品20.非物质文化遗产

811.purchasingpower12.aletterofintent13.positiveenergy14.sideeffect15.exporttaxrebate16.created/inventedinChina17.asenseofnationalidentity18.horizontalvisibility19.geneticallymodified(GM)product20.intangibleculturalheritageII.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate,译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:ThebusinessofAmericaisbusiness.译文:美国的商业才是商业。改译:商业是美国人的头等大事。(考点:“business”不同词义的理解与翻译)22.原文:Iknowthatmanyofmysupportersaredisappointed.Butourdisappointmentmustbeovercomebyourloveofcountry.译文:我知道许多支持我的人都很失望。但失望必须被我们对国家的热爱所战胜。改译:我知道许多支持我的人都很失望。但失望必须让位于我们对国家的热爱。(考点:被动句改译为主动句)23.原文:Thecompleteimplementationofacomputernetworkandtheefficientapplicationofnetworkingsoftwarerequirethesolutionofmanyhardwareproblems.译文:计算机网络化的完全实现和联网软件的有效应用需要许多硬件问题的解决。改译:要完全实现计算机网络化并有效应用联网软件,还需要解决许多硬件问题。(考点“比eimplementation”、“theapplicatiOn”和“thes01ution”改译为动宾结构;简单句改译为包含状语的复合句)24.原文:Withswiftanddecisiveaction,wecanstilllimitglobalwarmingtoatotalof2~Celsiusorabitless.译文:伴随迅速和果断的行动,我们还可以将全球变暖控制在2摄氏度或更低一点。改译:如果迅速采取果断行动,我们还可以将全球变暖控制在2摄氏度或更低一点。(考点:介词短语改译为条件从句)25.原文:Theproblemisaggravatedbythefactthatthecorporatehiringprocessislessflexiblethanitoncewas.译文:问题变得更为严重,即公司的招聘程序不如以前那样灵活。改译:由于公司的招聘程序不如以前灵活,这个问题变得更为严重。(考点:“that”引导的同位语从句改译为原因状语从句)B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26,原文:我们也许会传染上SARS,也许不会,但恐惧肯定是改变不了结果的。译文:WemightinfectSARS,ormightnot,butourfearwillnotpositivelychangetheoutcome.改译:26.SARSwillhitusoritwon't,butourfearwillnotpositivelychangetheoutcome.(考点:动词“传染”的正确翻译)27.原文:从这次对老人的采访中,我们学到了许多中国传统文化方面的知识。译文:WelearnedmuchknowledgeofChinesetraditionalculturefromtheinterviewwiththeoldman.改译:WeobtainedmuchknowledgeoftraditionalChineseculturefromtheinterviewwiththeoldman.(考点:“学到知识’’的正确翻译;英汉多个形容词作修饰语的J顷序差异)28.原文:但是,中外合作办学提速并非意味着学生可轻易实现在国内“留学”。译文:However,thespeed-upofSino-foreigncooperativeeducationdoesnotmeanthatastudentcaneasilyrealizehis/her"studyingabroad"athome.改译:28.However,thespeed-upofSino-foreigncooperativeeducationdoesnotmeanthatastudentcaneasilyrealizehis/herdreamof"studyingabroad"athome.(考点:“实现”译为“realize”的正确搭配)29.原文:人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。译文:Theremustbesomethingtolookforwardtoeachday,brighteningone'slifeandkeepingitoutofshadow.改译:Theremustbesomethingtolookforwardtoeachdaytobrightenone'slifeandkeepitoutofshadow.(考点:“生活才不至于暗淡”的翻译)30.原文:由于供应量非常有限,只有能够获得彩电票、冰箱票的人才有资格购译文:Asthesupplieswereverylimited,onlypeoplewhogotcolorTVandrefrigeratorcouponswereavailabletocolorTVsetsandrefrigerators.改译:Asthesupplieswereverylimited,colorTVsetsandrefrigeratorswereavailableonlytopeoplewhogotcoupons.(考点:“有资格购买”英译时主语的选用:译为“beavailableto”时用物称主语,译为"bequalified/eligibletodo"时用人称主语)"III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.

931.Thecompanyclaimsthatthis"Oil2.0"willnotonlyberenewablebutalsocarbonnegative--meaningthatthecarbonitemitswillbelessthanthatsuckedfromtheatmospherebytherawmaterialsfromwhichitismade.这家公司声称,这种“第二代石油”将不仅是可再生的,而且是负碳的。(考点:"renewable"和"carbonnegative须译为“可再生的”和“负碳的”32.Inthepastyear,internationalconcernoverwhattodoaboutglobalwarminghasgrownalongwithconcretesignsofclimatechange.Evenso,politicalleadersarestillgropingforwaystotacklethephenomenon.Europehasadoptedaprogramthatcapstheamountofemissionsfromindustrialplants.欧洲已经采纳了一个方案,规定了工厂气体排放的最高限量。(考点:“cap”作动词须译为“规定……最高限量/上限”:“that”引导的定语从句可译为并列谓语)33.Aviruspresentlylocatedinaremoterainforestcould,bymeansofairtravel,beinamajorcitybythistimetomorrow.Wenowliveinsuchcrowdedcitiesthatthescopefortransmissionofaviruswhichtravelsthroughairisgreaterthaneverbefore.我们现在生活的城市人口这么拥挤,病毒在空中传播的范围比以往任何时候都要大得多。(考点:须译为“传播”:主句"wenowliveinsuchcrowdedcities"改译为主题句:"such...that...结构不宜直译为“如此……以至于”)34.NowadaysmanyAmericanwomentendtodobetterthanmen.Theyleftthesecretarialpooltobecomesecretariesofstate,supremecourtjusticesorastronauts.TheynowearnnotonlymorecollegedegreesbutmoreadvanceddegreesthanmereandmakeuphalfoftheUSworkforce.女性现在获得的大学学位不仅比男性多,而且获得更高级别学位的人数也多于男性。她们占美国一半的劳动力。(考点:“more…thanmen”比较结构实为女性与男性在人数上的比较;译文主语的转换;后半句并列谓语译为独立句)35.OnereasonisthatAmericansviewbusinessasbeingmorefirmlybasedontheidealofcompetitionthanotherinstitutionsinsociety.SincecompetitionisseenasthemajorsourceofprogressandprosperitybymostAmericans,competitivebusinessinstitutionsarenaturallyrespected.由于大多数美国人都把竞争视为进步与繁荣的主要源泉,具有竞争性的商业机构也就理所当然地受到他们的尊重。(考点:“competitivebusinessinstitutions”须译为“具有竞争性的商业机构”;“naturally”可译为“理所当然地”;被动句“…isseenby…”的翻译)B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京,我的同胞也有在中国举办一次出色奥运会的强烈渴望。ManypeOpleintheW0rldhaVeadrealnthatOnedaytheyCOUldCOmetOChinaandViSitBeeijing.(考点:“有朝一日”的翻译;连动结构“来中国并访问……”的翻译)37.要培养信念,而不要助长恐惧。信念是对值得相信的事物的理性信任,是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。Wehaveachoiceeachdaytoexercisefaithortoallowfeartoruleourlives.(考点:“培养信念”的翻译;汉语“主题+述题”结构的翻译)38.看到外国报刊登载了久已不见的梵高名画《向日葵》在伦敦高价拍卖成交,心中泱泱若有所失。当然我永远不会有可以收藏这幅画的家财,但这也禁不住我对它的喜欢。IknewIcouldneverbewealthyenoughtoaffordit,butIcherishedageatloveforit.(考点:须译出虚拟语气;“有……家财”动宾结构的翻译)39.如今这里成了著名的风景点,500年古樟冠盖青葱,古桥沧桑而又生机勃勃,小镇上民居保存完好,最难得的是,民风淳朴、天然,不贪婪,其乐融融。Thecivilianresidencesinthesmalltown'havebeenwellpreserved/haveremainedintact.(考点:“民居”和“保存完好”的翻译)40.在小学和中学时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,朋友的结成全由于志趣相近或性情相合。Beingsociallyinexperiencedandfreefromtheburdenoflife,youmakefriendsentirelyasaresultofsimilartastesandinterestsorfriendlydisposition.(考点:“志趣相近”和“性情相合”主谓结构的翻译)IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.TheancientGreekswerehighlycompetitiveandbelievedstronglyintheconceptofcompetition.ThefinalGreekgoalwastobethebest.Allaspectsoflife,especiallyathletics,werecenteredaroundthisconcept.ItwasthereforeconsideredoneofthegreatesthonourstowinavictoryatOlympia.ThefactthattheonlyprizegivenatOlympiawasanolivewreathillustratesthispoint.Theathletescompetedforhonour,notformaterialgoods.InancientGreece,gameswerecloselyconnectedtotheworshipofthegodsandheroes.Gameswereheldaspartofreligiousceremoniesinhonourofdeadheroes.Gameswerealsoheldinthecircumstancesofmanyharvestfestivals.Later,theOlympicGamesbegantobetakenoverbytheprominentworshipofZeus(宙斯),andeventuallylostmuchoftheirreligiouscharacter.(考点:“志趣相近”和“性情相合”主谓结构的翻译)参考译文:古希腊人热衷于竞争,并坚信竞争的理念。希腊人崇尚的最高目标就是尽善尽美生活中的每个方面,特别是竞技,都围绕着这一理念展开。因此,能够在奥林匹亚赛中获胜被看作是一种至高无上的荣耀。奥林匹亚赛事的唯一奖品仅是一个橄榄枝花环;这说明运动员竞技的目的是为了荣誉,而非物质奖品。

10古希腊的奥运会与对诸神和英雄的崇拜密不可分。奥运会往往是为了纪念已故英雄而举行的宗教仪式的一部分,或是在庆贺丰收时举行的活动。后来,奥运会逐渐以崇拜宙斯为主,而宗教色彩最终淡化了。B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.42.无论上一年我们做得怎么样,我们都希望来年能有好运气,有更多的财富收获。与其等待命运的安排,倒不如在享受一顿大餐的同时增加自己的运气。据说有很多食物都会带来幸运,也会增强你的优势让你来年变得更好。在春节长达十五天的庆祝活动中,会有各式各样的幸运食物。幸运食物就算不能保证让你有一个快乐的新年,至少也能让你有快乐的食欲。参考译文:Nomatterhowwellwedidinthepreviousyear,weallexpectgoodluckandmoremoneyinthecomingyear.Ratherthangowheredestinyleadsus,whynotenjoyasumptuousmealwhichmightbringusmoregoodluck?Itissaidthatmanyfoodscanbringgoodluck,orincreaseourcompetitiveness.Duringthe15-daycelebrationoftheSpringFestival,therearevarious"fortunefoods",whichcanatleastsatisfyourappetiteiftheyeverfailtobringusahappynewyear.2015年10月全国高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.1.crudeoil2.flagshipstore3.geneticvariation4.showbusiness5.corecompetence6.BuckinghamPalace7.intellectualcapital8.integratedcircuit9.greenhousegasemission10.hit-and-nmaccidemB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.11.会12.月季13.蒸汽雾14.增值税15.风险管理16.免疫系统17.化学分解18.太阳能19.政策性银行20.文化事业II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheANSWERSHEET.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:Iamanewspaperman,notapreacher.Iamembarrassedtowriteof"God'spresence".译文:我是新闻工作者,不是传道士。我决不会就“上帝的存在”而回避撰文。改译:22.原文:Somepeopleinthepartywillleavealastingimpressionwhentheyleave.译文:参加聚会的一些人离开时会留下持久的印象。改译:23.原文:Americansviewbusinessasbeingmorefirmlybasedontheidealofcompetitionthanotherinstitutionsinsociety.译文:美国人认为商业机构是牢固地建立在竞争的理念之上,不是建立在其他社会机构的基础上。改译:24.原文:ThenatureofglobalizationandthereachofmodemtechnologyobligetheUnitedStatesandChinatointeractaroundtheworld.译文:全球化的特性和现代技术的到来迫使美国和中国在全世界产生互动。改译:25.原文:With2%oftheworld'spopulation,wearetheworld'sfifthlargesttradingnation.译文:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。改译:B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheANSWERSHEET.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:1949年以来我们的全民放假日只有7天。译文:China'sofficialholidayshadnomorethan7dayseversince1949.改译:27.原文:我们认为单纯指责政府没有履行承诺无助于事情的妥善解决。译文:Wethinkthatitwillnothelpsolvetheproblemproperlybymerelyaccusingthegovernmentofitsfailuretofulfillitspromises.改译:28.原文:这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。译文:Thethesissummeduptheachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrocketsinthreeaspects.改译:29.原文:北京奥委会与全市人民一道,加快实施北京市的环保规划。

11译文:TheBeijingOlympicCommitteeandallBeijingersaimtofurtherspeedupherenvironmentalprotectionplans.改译:30.原文:到了上世纪八九十年代,晋江已经形成了以鞋业、服装、陶瓷为主要代表的现代制造业体系。译文:Bythe1980sand1990s,Jinjianghadformeditsmodemmanufacturingsystemmainlyrepresentedbyfootwear,garmentsandceramics.改译:III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.31.Totheseyoungpeople,thequestionstheyaskthemselvesarethesame.WhichuniversityshouldIgoto?ShouldIjustgetajob?ShouldImarrynoworlater?WhatwillhappentomylifeifIchooseoneofthesepaths?32.WhenIwroteFatherthatIwantedtogetmarried,hecutoffmyallowance.AndIhadtogohome.ButImetthegirloncemore,andtoldherIwouldremmtoAmerica,borrowenoughmoneytogetmarriedon,andcomebackforherinafewmonths.33.Remarkablegainshavealsobeenmadeinthefightagainstmalariaandtuberculosis,alongwithimprovementsinallhealthindicators.Thelikelihoodofachilddyingbeforeagefivehasbeennearlycutinhalfoverthelasttwodecades.Thatmeansthatabout17,000childrenaresavedeveryday.34.Confrontingthesensitiveissueofhumanfights,ObamasaidAmericanvaluesoffreedomofspeechandassemblyare"universalfights,andtheyshouldbemadeavailabletoallthepeople."Hesaidthetwosidesagreedto"continuetomovethisdiscussionforward"nextyear.35.WhenIlivedinChinaIrepresentedHarvardininterviewinghighschoolstudentsapplyingforadmission,anditwasahumblingexperience.TheSATisn'tofferedinChina,soinsteadthekidstaketheGREmeantforpeopleapplyingtograduateschoolandstillscoreveryhigh.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.36.大雾的形成原理与此相同,只是雾的范围大,维持的时间长而已。空气中能容纳一定量的水汽,气温愈高,空气中所能容纳的水汽愈多,反之愈少。37.他说毕业后将自主创业,成立一家公司,争取10年内进入世界500强。王强对他说,“如果我是你,我就先到一家国有企业工作一段时间.”38.一位网友问道,未来五年提升百姓幸福感,政府有哪些考虑?温家宝说,我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。39.当我们告别农耕社会奔赴工业社会之后,传统节日在工业大生产时代功能开始式,西学东渐,西节也迅速在这片土地上枝叶繁茂起来,甚至有喧宾夺主之势。40.听了老师的话,学生们恍然大悟,才知道文学成就不是睡手可得,非得下一番苦功夫不可。他们激情满怀,个个跃跃欲试。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.41.ResearchsuggeststhatonlyaquarterofgirlsinEnglandmeetcurrentrecommendedlevelsofphysicalactivityeachweek,withtheproportiontakingpartinregularsportfallingsteeplyaftertheageof10.What'smore,oneinfivegirlsdonophysicalactivityatall,twicetheproportionofboys.However,otherresearchsuggeststhatmorethan80%ofseniorwomenbusinessleadersplayedorganizedsportswhilegrowingup.Similarhighproportionsoffemaleexecutivesbelievesportmadethemmoredisciplined,resilientandcompetitiveintheircareers.Forexample,formerUSSecretaryofStateCondoleezzaRicewasonceacompetitivefigureskaterandtennisplayer.AndmanyOlympicmedalistsareexcellentrolemodelsforyoungwomen.Butexpertssaywomen'ssportneedsbetterfundingandmoremediacoverage.Anditisnecessarytoofferalargerangeofsportstoattractdifferenttypesofwomen.B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.42.来信收悉。获知你们于近日创建24小时不打烊书店,为读者提供“深夜书房”,这很有创意,是对“全民阅读”的生动践行,喻示在快速变革的时代仍需一种内在的定力和沉静的品格。阅读能使人常思常新。好读书,读好书,既可提升个人能力、眼界及综合素质,也会潜移默化影响一个人的文明素养,使人保持宁静致远的心境,砥砺奋发有为的情怀。2016年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.anti-dumping2.two-wayradio

123.globalintegration4.SiliconValley5.dataprocessing6.theSuezCanal7.bloodcirculation8.housingmortgage9.rulingprinciple10.interest-freeloanB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.闯红灯12.中国梦13.隐形眼镜14.改革开放15.合作办学16.低碳经济17.外层空间18.产业结构19.预期寿命20.国计民生II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:Ihopetoreadthenovelintheoriginal.译文:我希望读这本小说最初的版本。改译:22.原文:Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionaswellasinstrumentsofpeace.译文:大学如今已成为国家竞争和和平的工具,这在大学的历史上是前所未有的。改译:23.原文:Youcanalsofind,amongthenewofficesofthefinancialdistrict,thebuildingwhereDr.SamuelJohnson(1709-1784)oncelived.译文:你在金融区的新办公室中也能找到塞缪尔·约翰逊博士(1709—1784)曾经居住过的房子。改译:24.原文:Globaltemperaturesinrecentmonthshavebeenattheirhighestlevelsinrecordsthatgoback130years.译文:近几个月全球气温达到了130年前气象记录的最高水平。改译:25.原文:Thecompany'sinsistenceonusingitsproprietarye-bookpublishingsoft.aremakesitmomdifficultforpublisherstocontrolthelayoutofthebook.译文:这家公司对使用其专利电子书出版软件的坚持使出版商更难控制图书的版式。改译:B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:在这件事情上我们有共同语言,很谈得来。译文:Wehavecommonlanguageonthatmatterandgetalongwellwitheachother.改译:27.原文:2008年如能在北京热烈欢迎各位客人,这将是我们最喜悦的盛事。译文:WelcomingallguestswithopenarmsinBeijingintheyear2008isourdelight.改译:28.原文:十年前在飞机场看到的一件事使我至今难忘。译文:Tenyearsago,anincidentthatIwitnessedatanairportmademeunforgettable.改译:29.原文:雾为接地之云,云为空中之雾,有可供人们游览观赏的价值。译文:Fogisthecloudneartheground,whilecloudisthefoginthesky.Bothhavevisitingandappreciatingvalues.改译:30.原文:可以预言,这种材料在飞机或其他飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。译文:Itcanbepredictedthatthismaterialwillbeincreasinglyappliedtoaeroplanesorotherflightvehiclesanditsusewillalsobeincreasedinotherindustries.改译:III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.31.Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theywilljustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.

1332.Onesourceofangerisfailedattemptstochangeinthepast.Peoplebecomesofrustratedbyearliereffortsthattheycanactuallybecomemadwhenyoupointtoanimportantnewissue.33.Increasinghumannumberplacesintensepressureonecosystemsandnaturalresources,andthispressureisexpectedtoincreaseuntilworldpopulationstabilizesatabout10billionby2050to2070.However,thisstabilizationwillbeachievedonlyifpresenteffortstocheckpopulationgrowtharepursuedvigorously.34.Slowerpopulationgrowthisaffectingthedevelopingworldaswell.Accordingtomanymediaexpels,thispictureofstagnantordeclininglaborforcesiscauseforpanic.Afterall,itmeansthatcountrieswillbeseeinganincreaseintheratioofretireestoworkers.35.Londonisbigger,dirtierandmorecrowdedthanonewouldimaginefromthedescriptionsinmanymagazinesandbooks.Ithasaround8millioninhabitantsandsprawlsoverahugearea,mostlyofsuburbswheretouristsseldomgo.Thecitystreetsarenarrowandoftenblockedbytraffic.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.我应集中精力,读我所未读过的书。我应该利用所有的时间,写我所要写的东西。但是我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了。37.这个国家人口只有20万,但因为许多外国人来这里旅游,该国的年财政收入增长了3%,社会经济得到发展,人民生活水平得到提高。38.专家提醒说,雾对人体健康危害有很大的隐蔽性。据测定,雾滴中各种酸、碱、盐、胺、酚、尘埃、病原微生物等有害物质的比例,比通常的大气水滴高出几十倍。39.这种同甘共苦,互相爱护的关系,并没有使徐老师宽容我们的错误。谁有了错,他仍然要打三记手板。不久,我和魏二铁就挨过他的一次打,而且打得特狠!40.红色是太阳的颜色,红色是圣火的颜色,红色代表着生命和新的开始。红色星是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.You'reonholidaybutsurreptitiouslycheckyourworkemailsthemomentyouwakeup.Yougetanxiousifthere'snoWi-Fiinthehotelormobilephonesignalupthemountain.Youfretifyourphoneisgettinglowonpower,andyousecretlyworrythingswillgowrongatworkifyou'renotthere.Thesearethetypicalsignsof"alwayson"stressinducedbysmartphoneaddiction.Forsomepeople,portableconnecteddeviceshaveliberatedthemfromtheconstraintsofthenine-to-five.Flexibleworkinghasgiventhemmoreautonomyovertheirworkinglivesandenabledthemtospendmoretimewiththeirfriendsandfamilies.Formanyothers'though,smartphoneshavebecometyrantsintheirpockets,neverallowingthemtoswitchoff,relaxandrechargetheirbatteries.Thenegativeimpactsofthis"alwayson"culturearethatyourmindisneverresting,you'renotgivingyourbodytimetorecover,soyou'realwaysstressed.B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.42.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界的13%。没有非洲的稳定,就没有世界的和平;没有非洲的繁荣,就没有世界的发展。非洲国家在发展领域,特别是实现千年发展目标(MillenniumDevelopmentGoals)方面仍面临困难:3亿多人口生活在贫困线以下,三分之一的儿童营养不良,3000多万人受到艾滋病困扰,经济总量不足全球的2%,债务却高达3000亿美元。这是对人类良知的挑战。2016年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.dockland2.armedconflict3.jetplane4.nuclearproliferation5.mainframecomputer6.digitalrevolution7.quizshow8.exoticorganism9.facialexpression10.bannerheadlineB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.时区12.民歌13.低空大气层14.独立法人15.国务院16.消费市场17.混合双打18.十三五规划19.感恩节20.自主创新能力II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

14改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:Iamnotforcriticizingthespellingmistakesinyouressay.译文:我不是为了挑剔你文章中的拼写错误。改译:22.原文:Mostnationalnewshasanimportantfinancialaspecttoit.译文:大多数国内新闻都有重要的金融方面。改译:23.原文:Harnessingthatenergyforpeacefulpurposeshasbeenalotmoredifficultthoughtherearegoodreasonstokeeptrying.译文:为和平目的而控制这种能量向来就困难得多,虽然有很好的理由继续尝试。改译:24.原文:Iacceptthefinalityofthisoutcomewhichwillberatified(确认)nextMondayintheElectoralCollege(总统选举团).译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改变的结果。改译:25.原文:WearenowdiscoveringthatregionalandnationaldifferencesinEuropearenotdissolvingandthattheirpeoplethinkandactverydifferentlyfromoneanother.译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之间的差异并没有正在溶解,欧洲人的观念和做法更是千差万别。改译:B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:无论各企业完成该任务的情况是好是坏,它们所付出的努力都应得到政府的认可。译文:Nomattertheenterprisesperformthistaskwellorbadly,theireffortsdeservethegovernment'srecognition.改译:27.原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。译文:Itismoststartlingtoseeawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone'slifebyalittlebit.改译:28.原文:有许多宝贵的品质是无法通过考试来评判的,这一点却常常被人所忽视。译文:Whatisoftenneglectedisthattherearemanyvaluablequalitiescannotbeevaluatedbyexaminations.改译:29.原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。译文:Expertscautionthatfoghasgreatconcealmentofharmfuleffectonourhealth.改译:30.原文:中国是个农耕古国,其生产周期与大自然四季一轮的周期同步。译文:Chinahasbeenanoldagriculturalcountry,itsproductioncyclekeepsinstepwiththecycleofthefourseasons.改译:III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.31.Poetryisakindof"saying."Itis,however,akindthatmanypeople,untiltheybecomewellacquaintedwithit,feelratherpeculiarandevenuseless.Theyfeelthiswayfortworeasons:the"wayofthesaying"andthe"natureofthesaid."32.In1863theFootballAssociationwasestablishedinEngland,andtherulesofthegamehaveremainedessentiallythesameeversince.Theirrelativesimplicity,andneedforlittleequipmentensuredthatitbecamevery_popular.ThepoweroftheBritishEmpiremeantthatitbecameplayedineverycomeroftheworld.33.Theinternationalmonetarysystemneedsfundamentalreform.Itisnotthecauseoftherecentimbalancesandcurrentinstabilityintheglobaleconomy,butitcertainlyhasbeenineffectiveinaddressingthem.Soabroadsetofreformsisrequired,beginningwithanimmediateexpansionofthecurrentsystem.34.Intheearlyyearsofschooling,childrenareconstantlyencouragedtoproduceimages,andtoillustratetheirwrittenwork.Teacherscommentontheseillustrationsasmuchastheydoonthewrittenpartofthetext,thoughperhapsnotquiteinthesamevein.35.Conflictisnotinherentinanation'srise.TheUnitedStatesinthe20thcenturyisanexampleofastateachievingeminencewithoutconflictwiththethen-dominantcountries.Norwastheoften-citedGerman-Britishconflictinevitable.ThoughtlessandprovocativepoliciesplayedaroleintransformingEuropeandiplomacyintoazero-sumgame.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.我们应该把注意力集中在自己所能控制的,而不是无能为力的事情上面。要培养信念,而不要助长恐惧。37.类似上海纽约大学等中外合作高校,将成为对广大考生和家长颇具吸引力的新选择。俞立中介绍说:“我们招生的定位是优秀生源,会结合国内的高考和美国纽约大学的人才考核评价模式选拔式选拔学生。”38.诺亚方舟(Noah’sArk)确实可以说是一件旷古绝今的工程杰作。实在是具有现代人值得学习的成分。现代的科学和工艺虽然发达,有可能还造不出来跟诺亚时代一样的方舟来。39.对于大多数城镇家庭来说,住房、子女教育、医疗目前已成为家庭负担中的最主要部分,占据了他们收入的大部分。40.其实,人体就是一个活生生的例子。通常大家都认为细菌是有害的,孰不知人体如果没有了细菌,人是无法存活的。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.

15Losingyourtemperisnotjustasocialhazard.It'salsoahealthrisk,withnewresearchshowingthatthechanceofaheartattackis8.5timeshigherinthetwohoursafteraburstofintenseanger.InthefirstAustralianstudytoinvestigatethelinkbetweenacuteemotionaltriggersandhighriskofseverecardiacepisodes,researchersfoundthat"episodesofintenseangercanactasatriggerforaheartattack",saysleadauthorDr.ThomasBuckleyfromtheUniversityofSydneyNursingSchoolwhoisalsoaresearcheratRoyalNorthShoreHospital."Thedatashowsthatthehigherriskofaheartattackisn'tnecessarilyjustwhileyou'reangryitlastsfortwohoursaftertheoutburst,"Dr.Buckleysays."Thetriggersfortheseburstsofintenseangerwereassociatedwith:argumentswithfamilymembers(29percent);argumentswithothers(42percent);workanger(14percent);anddrivinganger(14percent)."B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.42.房子租期将满的那天,我去看房子,收回钥匙。我在检查房内的设施时,突然发现卫生间里的马桶(commode)竟然换了新的。男人看着我一脸惊讶,笑着说:“花几十块钱,是小事,换了,水就不会白白流掉了。”他告诉我,他家乡长年缺水,人们把水看得比油还珍贵,如果谁要浪费一点水,就是天大的罪过。所以,当他和妻子发现卫生间里的长流水,就觉得很不自在。最后,他们决定自己出钱,买一个新马桶装上。2017年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:000871.本试卷全部为非选择题,应考者必须在“答题卡”的非选择题答题区作答,不能答在试卷上;2.请按照试卷的题号顺序在相应的答题区域内作答。I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.cross-bordere-commerce2.dresscode3.labourcrunch4.universalrights5.cosmeticsurgery6.registeredcapital7.deathtoll8.moneylaundering9.DeclarationofIndependence10.competitiveadvantagesB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.关税12.落地窗13.国家版权局14.收视率15.火炬传递16.国有企业17.助学贷款18.化学分解19.排水系统20.弱势群体II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:Asfarastheworkforceisconcerned,thegrowthofself-employmenthasnearlydoubledintheUKoverthepast25years.译文:就劳动力而言,英国的个体经营者的数量在过去25年中翻了近两倍。改译:22.原文:Forweeks,centralRussiahasbeeninthegripsofitsworst-everheatwave,whichhascausedprobablythousandsoffatalities.译文:几周以来,俄罗斯中部地区深陷于历史上最严重的、已造成可能高达数干人死亡的热浪之中。改译:23.原文:Itistheresponsibilityofeducatorstohelptheirstudentslivesatisfyingandresponsiblelives.译文:它是教育工作者的责任,帮助学生过上令人满意且责任重大的生活。改译:24.原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernment,andsomeingovernment,seemconvincedthattheUnitedStatesseekstocontainChina.译文:我在政府之外遇到的大多数中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国谋求遏制中国。改译:25.原文:Formostwomen,themostpowerfulsourceoftheirtearsliesintheirrelationshipwithmen,andparticularlytheirexperiencesofbeingabandoned.译文:对于大多数的妇女来说,她们流泪的最有力的原因是她们与男人的关系,特别是在她们被男人抛弃的时候。

16改译:B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:居民对美好生活的向往就是我们的创业目标。译文:Residents'aspirationforahappylifeisjustwhatwestrugglefor.改译:27.原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。译文:ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystem,whichwillmakeusmoreinfectivetothisdreadeddisease.改译:28.原文:在追求真理时,大多数人会选择走容易走的大路,而这样的路往往引向灭亡。译文:Whenseekingthetroth,mostpeoplewillchooseaneasyway,butitleadstodeath.改译:29.原文:在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。译文:Chinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldoverthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.改译:30.原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应”?译文:WillthewidelydenouncedproblemsinChina'seducationbeshockedbythe"foreignuniversities"andproducea"catfisheffect"?改译:III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.31.Giventhatgovernmentshavemanyotherprogramstosupportandthatpeopleresisthighertaxes,findingthemoneytopayforsuchaneffortbecomesincreasinglydifficult.Universitiesmustthereforetrytoprovideaqualityeducationtomorestudentswhilespendingaslittlemoneyaspossible.32.Competitionprotectsthefreedomoftheindividualbyensuringthatthereisnomonopolyofpower.Incontrasttoone,all-powerfulgovernment,manybusinessescompeteagainsteachotherforprofits.Ifonebusinessisunfairtoitscustomers,itwilllosetocompetingbusinesswhichtreatsitscustomersmorefairly.33.AccordingtotheNewYorkTimes,China'sDefenseMinistryissuedastatementonitswebsiteexpressing"strongopposition"toJapan'swhitepaper,sayingthedocumentplayedupthe"Chinathreattheory,"andpledgingnottoalterBeijing'sfundamentallydefensivemilitaryposture.34.Pubetiquetteisdesignedtopromotesociabilityinasocietyknownforitsreserve.Standingatthebarforserviceallowsyoutochatwithotherswaitingtobeserved.ThebarcounterispossiblytheonlysiteintheBritishIslesinwhichfriendlyconversationwithstrangersisconsideredentirelyappropriate.35.Totherightofthecountrywasmoreorlessmountainous,thatis,solitaryhillsstoodupfromitslevel,withstretchesofcultivatedlandsbetween,amongstwhichwecoulddistinctlyseegroupsofdome-shapedhuts.Thelandscapelaybeforeusasamap,whereinriversflashedlikesilversnakes.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林。37.在此之前,最容易受机器影响的是那些涉及日常或重复性工作的职业。但随着处理能力的快速升级,电脑完成复杂任务的能力也在日渐提高。38.俄罗斯从乌克兰手中夺取克里米亚一年后,普京总统签署协议把从格鲁吉亚独立出来的南奥塞梯共和国并入俄罗斯,因而,俄罗斯再次被指责侵犯邻国主权。39.塑料瓶的主要材料一般是PP(聚丙烯)及少量的PET(聚对苯二甲酸乙二醇酯)。利用废旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物理化学过程。40.中国今天发布的经济数据好坏参半。首先是坏消息:中国放松银根快半年了,但仍末看到经济增长的明确迹象。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.IfIwereabook,Iwouldhatethepleasurethatotherformsofartprovide,thepleasurethatdistractsmen,womenandchildrenfromthepleasurethatI,abook,couldgive.ButwouldIreallyhaveallthatmuchtoworryabout?Afterall,goingtothetheaterisalittlecomplicated.Seeingafilminvolvesalotofrunningaround.AndwatchingTVrequiresthatonestayhome,andkeepzapping(切换频道).

17ButI,abook,cangoanywhere--inmyreader'spocket,whenhegetsonabus,takesatrain,waitsinlineforahaircut.Infact,myonlyrealcompetitionistheWalkman(随身听),whichcanalsobetakenanywhereandprovidesaone-on-onerelationship.Dangerous,thisWalkman?Yesandno.Everythingcomesincycles.Onedaypeoplewillhavehadenoughnoise.They'llbebrave.And,I'mcertain,they'lltakeagoodballpointpenandstartmakingnotesinbooks!B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.42.在英国,车辆为什么要“靠左行”呢?据记载,罗马教皇L尼法斯八世(BonifaceVIll)在1300年举行第一个基督教庆典时,命令所有赴罗马的朝圣者均须“靠左行”。在当时,“靠左行”是有道理的,因为一般人都是右手便利,如果靠左行,右手就永远处于外侧,以便做其他事情。另外,当时人们的交通工具是马,而上下马必须在左边,左边的马路边上造些马石(platform),人们踩石上马便可疾奔而去。2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087IWordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.foodcrops2.Chinacraze3.steamengine4.carbonfootprint5.intangibleasset6.incomedisparity7.Americanvalues8.theCommonwealth9.coursesforcreditI0.competitionvenueB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.洋节12.国务卿13.梯田14.新兴市场15.购买力16.国际舞台17.道德规范18.保障性住房19.资源税20.创新型国家II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:That'sthelastthingonecansayaboutit.译文:这件事应留在最后谈。22.原文:Allweatherisdrivenbyenergy,andthesunultimatelyprovidesthisenergy.译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量。23.原文:ThenatureofglobalizationandthereachofmodemtechnologyobligetheUnitedStatesandChinatointeractaroundtheworld.译文:全球化的特性和现代技术达到的高度迫使美国和中国在全世界产生互动。24.原文:Obamaalsocalledclimatechangeandnuclearproliferation"challengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone."译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。25.原文:TheGermanchancellor,AngelaMerkel,hasbackedBritishPrimeMinisterTheresaMay'sdecisiontowaituntil2017beforestartingtheprocessofleavingtheEU.译文:德国总理安格拉·默克尔支持英国首相特雷莎·梅做出的到2017年才会启动脱欧程序的决定。B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:在四川西部,有一美妙的去处。译文:ThewestofSichuanProvincehasascenicspot.27.原文:他的政治生涯在20世纪60年代达到顶点。译文:Hispoliticalcareerreacheditspeakin1960s.28.原文:废旧塑料瓶加工后可以制成环保运动服。译文:Wasteplasticbottlesthusprocessedcanmakeintoenvironment-friendlysportswear.

1829.原文:三十年来,中国经济以震惊世界的GDP数值高速增长。译文:Overthepastthreedecades,China'seconomyhasbeengrowingfastintermsofGDP,whichshockstheworld.30.原文:英国科学家的一项新研究显示,有机牛奶可能比传统牛奶对健康更有好处。译文:Organicmilkoffersmorehealthbenefitsthanconventionallyproducedmilk,accordingtoanewresearchbyBritishscientists.III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.31.Strainingtocopewiththeinflux,EuropeancountriesaresharpeningmeasurestostoptheflowofrefugeesandmigrantsamidheightenedsecurityconcernsfollowingtheParisattackslastmonth,accordingtoanarticlewrittenbyajournalistfromtheNewYorkTimes.32.Ifyouareinabiggroup,itisbestifonlyoneortwopeoplegotobuythedrinks.Nothingirritatestheregularcustomersandbarstaffmorethanagangofstrangersblockingallaccesstothebarwhiletheychatandditheraboutwhattoorder.33.LetmesayhowgratefulIamtoallpeoplewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwehavefought.TipperandIfeeladeepgratitudetoJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoourpartnershipandopenednewdoors,notjustforourcampaignbutforourcountry.34.Imagineavirusthatcouldtravelliketheflu—andkilllikeHIV.Onesosmallthatitwouldbealmostimpossibletoidentify,letalonehalt.FilmslikeOutbreakplayonourfearsofa"killervirus"scenario,butthosefilmsareworksoffiction,right?35.Mostcommentarieshavesomethingtodowithdescription,explanation,oropinion.Butthethreearenotalwayspresentinequalproportions.Someformsofwrittencommentary,forinstance,byprovidingthesupplementaryinformationwhichwillenableatexttobemorefullyunderstood,setoutpurelytoexplain.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.在西方的传统购物季,中国人更多扮演的是“卖方”角色,即主要是把各种“中国制造”销售到世界各地,而在春节购物季,中国人更多扮演的则是“买方”角色。37.我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时做时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今看过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。38.最近我读到一篇文章,谈论“星期一万岁”综合症。这种综合症就是许多人倾向于工作时感到兴奋,而厌倦在家度过的平凡周末。39.这所在中国注册的独立法人高校的教学体制,将更多地带有美国纽约大学的痕迹,同时也将带有明显的中国和上海元素。我们双方合作的基础是培养国际化人才。40.今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,如果您是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageIntoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.Inanotherwisepeacefulcountrysidesetting,amiddle-agedSpaniardchargesintobattle.Inhismindhe’sthelastchivalrous(有骑士精神的)warriorattackinganarmyofgiants.Butthosewhowatchhimthinkhe’sacompletemadman,astheywitnesshimunsuccessfullyattempttofightawindmillwithalance.Yetbytheendofthestory,thesoulofthishopelessromantichaswonmillionsofreadersover,whichiswhyDonQuixote(《堂吉诃德》)sitsnearthetopofalmostevery“greatestworksoffiction”listevercreated.DonQuixote’simaginationoftenrunswild,andheseesrealityverydifferentlyfromothercharacters,whichcreatesmanycomicscenes.Hisservantisalwayslefttomakethingsright,andtakesthepunishmentforhismaster’soddbehaviour.ManyoftheseroadsideadventuresarenotreallyadventuresatallbutonlyhappeninsideDonQuixote’shead.B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.研究表明,睡眠多可以让我们挣钱更多。美国的一项研究发现,太阳落山早的地方,人们睡眠时间更长,收入反而更多。如果一周能多睡一小时,工资收入就能提高4.9%。因此,如果你生活的地方天黑得更早,那么你会挣得更多。但是,这不符合传统经济学的观点,因为多睡一小时工作时间就会减少。那么,为什么多睡觉反而能多挣钱呢?答案是生产效率。这对靠销售业绩拿提成(oncommission)的人最为有效。2018年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I.WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)A.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.1.ChristmasEve2.marineresources3.barcounter4.marketaccess5.fast-foodrestaurant6.brandimage7.long-termdebt8.researchanddevelopment

199.inheritedprivilege10.globaleconomicgovernanceB.TranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.教育部12.中国戏曲13.户外活动14.软着陆15.圣火16.语音识别技术17.电工产品18.领土争端19.横批20.机场摆渡车II.TranslationRevision(20points,2pointseach)A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。21.原文:Pollutionisaliveissue.译文:污染是个生活问题。改译:22.原文:ManyAmericansbelievethatcompetitionisasimportant,orevenmoreimportant,thandemocracyinpreservingfreedom.译文:许多美国人认为,竞争与民主同样重要,在保护自由方面甚至比民主还重要。改译:23.原文:TheEuropeanCommissionannouncedthatatotalof15EUstates,plusSwitzerlandandHongKong,arenowknowntohavereceivedeggproductscontaminatedbyaninsecticide.译文:欧盟委员会宣布,现在共有15个欧盟国家以及瑞士和中国香港被知道进口了受杀虫剂污染的鸡蛋产品。改译:24.原文:Butdoesthishaveanythingtodowithglobalwarming,andarehumanemissionstoblame?译文:但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放该指责谁呢?改译:25.原文:Itseemsthatwherevermaplesgrow,thereisatraditiontohonorthem.译文:似乎无论枫树生长在哪里,都有歌颂它的传统。改译:B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedversionsontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.26.原文:肯定有许多更为简单、更为有效的方法去评定一个人的真实能力。译文:Theremustbemanymoresimpleandeffectivewaysofassessingaperson'streeabilities.改译:27.原文:思想把一种叫做人的动物与其他的动物区别开来了。译文:Thoughtsdistinguishfromtheotheranimalstheonereferredtoashumans.改译:28.原文:经济领域当中存在着许多不平等的竞争。译文:Economicfieldexistsalotofunfaircompetition.改译:29.原文:利用字母的排列顺序来形成单词,有其特殊的意义。译文:Wordsformedoutofthesequencingoflettershavetheirownspecialsignificance.改译:30.原文:(中国)传统节日渐行渐远,西方节日大行其道。译文:TraditionalChinesefestivalsaregraduallyrecedingfromus,Westernfestivalsarebecomingmoreandmorepopular.改译:III.SentenceTranslation(20points,2pointseach)A.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.

2031.Overthelibraryofoneofourgreatlawschoolsisinscribedthemotto,"NotundermanbutunderGodandlaw."That'stherulingprincipleofAmericanfreedom,thesourceofourdemocraticliberties.I'vetriedtomakeitmyguidethroughoutthiscontest.32.Asmorecountriesrecognizetheimportanceofhighereducationandarewillingtoinvestmoreresourcesinit,competitionfortalentsincollegeeducationhasbecomeincreasinglyvigorous.Tomaintainitsedge,thisuniversitymadeeveryendeavortofosteramulticulturalandinnovativelearningenvironmentwithemphasisonoverseasexposureandentrepreneurship.33.Obamaalsocalledclimatechangeandnuclearproliferation"challengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone."Hesaidthetwowillcontinueto"buildapositive,cooperativeandcomprehensiverelationship."34.WhenChinaandtheUnitedKingdombegannegotiatingHongKong'sfutureinthe1980s,therewasskepticismaboutwhatwouldhappentothecity'sworld-renownedruleoflaw.MistrustbytheinternationalcommunityenduredaftertheChinesegovernmentproposedtheunprecedented"onecountry,twosystems"principle.35.Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theywilljustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.Somepeopleonthetrainwillleaveaneverlastingimpressionwhentheygetoff.B.TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.36.过去20多年,世界各国的外国直接投资政策主要集中于吸引外国的直接投资(outboundinvestment)。37.恐惧和信念每时每刻都会和我们同在,而我们总是根据它来行事的那种感情,即我们刻意培养的情感,将会支配我们的生活。38.美国股市遭遇三个月来最大跌幅,华尔街的“恐慌指数”也跃升至美国大选以来最高水平,其他国家股票市场也受到了不小的影响。39.相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。40.“哲学就是概念游戏。”这种说法其实指出,哲学家的职责是对概念做精深细致的分析,揭示出这些概念的种种含义以及其他概念的联系。IV.PassageTranslation(40points,20pointseach)A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.ThewestwardmovementoftheancientSilkRoadevolvedovermanycenturiessincetheHanDynasty.Afterward,itreacheditspeakduringtheTangDynastywiththeincreasedexchangeofgoodsandknowledge.ThelatterwasgraduallydevelopedinsearchofbothreligiousandspiritualknowledgebysendingimperialmissionsandculturalexchangesbetweenChinaandIndia,theMiddleEast,andWesternAsiathroughtheSilkRoad.Spiritual-seekingmonksinBuddhist,Confucian,andDaoisttraditionswereenrichedintheirowntraditionsandreligiousknowledgewiththeirmutualencountersamongthemselves.Travelingmerchantsbecamebenefactors(施主)ofthetemplesofworshipbysharingtheirwealthandthenattainingmeritsandblessingsfrommonksanddivineforce.Thus,thevibrantChinesecivilizationwasfurtheraugmentedbyinteractingwithdistantBabylonian,Egyptian,Indian,andPersiancivilizations.B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.42.在中国,每年农历八月十五人们过中秋节。这是一个古老的节日。古代帝王有春天祭日、秋天祭月的社制,民间也有中秋祭月之风。现在,严肃的祭月拜月活动已被与家人赏月等游乐活动所替代。在这一天,人们无论在哪里工作,都要回家与家人团聚。月饼象征着团圆,因此成为晚餐桌上必备食品之一。一家人坐在一起,吃着月饼、水果,欣赏月亮美景,其乐融融。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭