英语口译 建立有效的笔记系统

英语口译 建立有效的笔记系统

ID:7817849

大小:30.50 KB

页数:2页

时间:2018-02-27

英语口译 建立有效的笔记系统_第1页
英语口译 建立有效的笔记系统_第2页
资源描述:

《英语口译 建立有效的笔记系统》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、花蓉口译课2009-11-16建立有效的笔记系统口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。1、缩写。比如:U.S.A.(theUnitedStatesofAmerica);gov(government);edu(education)等,这是较常用的记笔记方法。2、使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下

2、降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。4、记录数字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示billion;1st表示first等。5、自己创造符号。比如:“powerfulcountry”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。记笔记是一个因人而异的问题

3、,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。三、灵活使用翻译技巧1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。Butthispragmaticuseofpsychologyisnotwh

4、atpsychohistoriansintend.此例中intend是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinue2花蓉口译课2009-11-16ag

5、ricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:Iwasallthem

6、oredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletorealizethevisitsoquickly.译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。