各种修辞格的运用 论文

各种修辞格的运用 论文

ID:6924378

大小:38.00 KB

页数:4页

时间:2018-01-31

各种修辞格的运用  论文_第1页
各种修辞格的运用  论文_第2页
各种修辞格的运用  论文_第3页
各种修辞格的运用  论文_第4页
资源描述:

《各种修辞格的运用 论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、一、各种修辞格的运用广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染,如词义上的修辞手法,双关pun,轭式搭配syllepsis,仿拟parody,矛盾修辞法oxymoron,夸张hyperbole等。结构上的修辞手段:设问rhetoricalquestions.重复repetition,排比parallelism,对照antithesis等。音韵上的修辞格手段,如头韵alliteration,叠韵assonance,拟声onomatopoeia,感叹词interjection等。例1:Moresonandairforyoursonandheir.例2:Wheny

2、oucan’ttakethepain,take“Anadin”.这则止痛药广告(Anadin安乃定)利用了轭式搭配这一辞格。例3:we’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.夸张例4:Ifit’sgreen,werejectit.Itit’stooripe,werejectit.Ifit’sbruised,werejectit.Ifit’sdiseased,werejectit.Ifit’sdirty,werejectit.Ifit’sjustright,wesquashit.Thetomatoketc

3、hupinaMacDonald’shamburgerismadeonlyforMacDonald’s.排比结构,音韵对称。例5:Allyummy,notummy.SugarfreeFudgsicleBrandFudgePops,SugarFreePopsicleBrandIcePops,andSugarFreeCreamsicleBrandCreamPops.Halfthecalories,allofthesun!半谐音例6:BlackHeartRumTheRumDrinker’sRumBlackHeart是一种有多种朗姆酒(rum)混制成的红糖甜酒(demerararum)。该广告

4、的标题综合运用了重复和双关两种辞格:Rum一词多次重复,但语义却不尽相同,Rum指朗姆酒,rum却有“难以对付的人”的语义。广告巧妙地告诉人们:喜欢“朗姆酒”,对酒品为很高的人选择“朗姆红酒”(BlackHeartRum)。例7:Atanisallyouwant.Atanisallyou’llget.Soltan--FragranceFree.对照二、广告翻译的原则7广告语篇的主要功能在于它的呼唤功能(vocativefunction),即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。一般来说,广告文案生动活泼,雅俗共赏,其感染力来自于它的文字技巧;只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间

5、引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,其实现其预期功能。具体说,要把握以下几个要点:1.商务广告翻译注重语篇的功能对等。考虑受众,灵活翻译策略;考虑文化差异。2.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能,既注重广告的表意,又注重广告的传情。语言生动形象,精炼恰当,明白易懂,醒目易记。3.遵循忠实、得体、统一的标准。一、广告翻译的方法广告翻译很难做到形式上的对等,所以,在广告翻译时,应该在充分理解原文的基础上,以广告的目标和功能为核心。(一)直译法直译法literaltranslation,与意译法并列的主要译法

6、之一。对直译的定义历来有争议。一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;亦即以原文形式为标准,依样画葫芦的是直译,另起炉灶的是意译。周作人“相信直译法”。按他的解释,直译就是之一,另起炉灶的是意译。直译就是信与达,“不像有人误会的那样,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”。他以lyingonhisback为例,认为“卧在他背上”不是直译,而是死译;译成“仰卧着”才是直译。鲁迅是主张直译的。他说过“山背后太阳落下去了”尽管不顺,但也不决该做“日落善因”。而另一方面,他绝不赞成把“跪下”改译为“跪在膝盖之上”。矛盾对此的解释是:“所谓‘直译’也者,倒非一定是‘字对字,一个也不

7、多,一个也不少的翻译。那种译法不是‘直译’,而是‘死译’。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。由上可知,主张直译的人也不完全以逐词对译或照搬原文结构为圭臬。许崇信对此的解释是:1.以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句。不把一个大句分成几个小句,也不把句与句之间的界限打通。因为这类似句子在严肃的作家笔下是一个严密的逻辑整体;2.在一般情况下,在处理词汇的翻译上,不采用转义的译法。因为转义有点像传话,一传再传就走了样。上面这两点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。