汉英翻译之长句问题解决方法

汉英翻译之长句问题解决方法

ID:6843346

大小:38.00 KB

页数:4页

时间:2018-01-28

汉英翻译之长句问题解决方法_第1页
汉英翻译之长句问题解决方法_第2页
汉英翻译之长句问题解决方法_第3页
汉英翻译之长句问题解决方法_第4页
资源描述:

《汉英翻译之长句问题解决方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、长句处理英语中有些长句是由大句套构或短句构成。有时,一个英语长句套五六层,不仅使中国人感到头绪纷繁、关系复杂,理解起来抓耳挠腮,而且译起来颇费周折。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,强调整体的逻辑性;而英语为表达中心思想步步设防,对每一需要说明或可能引起疑问的词语随时加以阐述,甚至不惜打乱连贯性,强调词语的逻辑。因此,在英汉翻译时,我们应按照汉语的习惯理顺原文的头绪,重新安排句子的顺序,避免死译、硬译。长句翻译方法很多,五花八门。实际上,长句翻译最重要的还是理解,方法只是一种辅助手段。不

2、妨,我们把它归纳为三种典型:原句顺译法,拆离调整法和重组合译法。(一)原句顺译法这一方法是在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以照原文的顺序,依次译出。例如:Youmustdecidewhatisreallyimportantandwhatisinconsequential;youmustdecidewhichfewfactorstoincludeinyourfirst-cutanalysis,andwhichadditionalfactorstoincludeinyoursecond-cut

3、analysis-ifthereistimeforasecondcut.你必须确定什么是真正重要的,什么是无关紧要的,你必须确定哪些因素要在第一次分析中考虑;另有哪些因素要在第二次分析中考虑——如果有时间进行第二次分析的话。(二)拆离调整法1)拆离就是将长句中的某些成分(单词、短语或句子)从句中的主干中拆开。调整是将拆开的句子另行处理,如置于句首或句尾以利句子的总体安排。例如:OneOftheproblemsduringthe1990swhichdistractedattentionawayfro

4、mrealprogressinimplementingcorporateenvironmentalmanagementsystemswastheconfusionofenvironmentalauditingwithfinancialauditing,thelatterbeingseenasaone-offexternalvalidationresultinginarelativelybriefreferenceinthecompanyannualreportwithlittleemphasiso

5、naction.20世纪90年代曾有一个问题转移了公众对实施公司环境管理系统(当时已取得一定的进展)的注意力,这就是对环境审核和财务审核的混淆,财务审核被看成是在公司的年度报告中很少强调行动,只有相对简单的参考价值的一种外部证据。2)改变语序:英语中的后置定语从句短语和定语从句译成汉语时往往改译在中心词的前面。英语短语作状语时,多数情况下放在被修饰语的前面,这一点与定语位置的翻译相似,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语;在表示强调时,还可以把一些状语提前,放在句首。例如:Thosec

6、ompanieswhichcanidentifytherelevantfactorsatanearlystageandactonthemcangainconsiderablecompetitiveadvantage:forexample,inthedevelopmentofnewproductsandservices,indemonstratingtocustomersthatqualityproductsarematchedbyequallygoodenvironmentalperformanc

7、eintheirmanufactureandmarketing,andultimately,inahighlycompetitivesituation,inensuringlong-termviabilityofthebusinessoperation.那些早期就能认识有关因素,并能对它们采取行动的公司能获得较大的竞争优势:例如,在新产品和新服务的开发方面;在向顾客展示他们的产品在制造和销售都有良好的环境性能方面;最后,在激烈的竞争环境下确保企业运营的长期生存能力方面。(三)重组合译法重组是按汉语

8、叙事论理的表达习惯重新组合句子。这样基本上脱离了原句的层次和结构安排,使行文自然流畅。但在重组之前,首先必须研读上下文,考虑原文作者对句子顺序的安排及其表达的特定意思。在不改变原文作者意向的情况下进行重组。合译指译者按其思维方式与汉语表达习惯对重组的句子进行调整翻译的过程。例如:ThecapacityOfthehumanmindforformulatingandsolvingcomplexproblemsisverysmallComparedwiththesizeoftheprob

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。