资源描述:
《2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(18)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、考研集训营,为考生服务,为学员引路!2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(18) 话说短文 冰心 也许是我的精、气、神都江堰市不足吧(1),不但自己写不出长的东西,人读一本刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式,最后才看长的。 我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如(2)上之为应付编辑朋友(3),一之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分太多(4)、淡而无味的地步。 当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一
2、根扎到你心尖上(5)的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶! 我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的(6)。那部包括上下数千年的《古文观止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的(7)?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》(8)等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗(9)? AChataboutShortEssays BingXin Perhapsduetomyfailingenergies,notonlyhaveIrefraine
3、dfromwritinganythinglong,butalso,inreadingamagazine,forexample,Iusuallyfinishitsshorterpiecesofwritingfirst,betheyfiction,proseoranyotherformsofliterature,beforegoingontothelongerones. Ialwaysbelievethatanythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneselfmustbefullofgenuinefeelings
4、.Onthecontrary,ifonewritessimplyforthesakeofwriting—say,tohumourone’seditorfriends,orworsestill,toearnmoreremuneration,onewillmostprobablymakehiswritingsunnecessarilylonguntiltheybecome,despitewhatlittlefeelingtheymaycontain,inflatedandwishy-washy. Whentrueemotionsarousedbyaperson,aneven
5、torascenecomeuponyoulikeapinprickingyourheartoranangrytidesurgingthreateninglybeforeyou,allyoucandoisusey=themostvividandsuccinctlanguagetodescribetheseverepaininyourheartorthemomentaryfeelingofpaniccausedbytheangrytide. Ourgreatmotherlandisknownforitsliterarytraditionofshortessays.Doyou
6、findanythingunduelylonginATreasuryofBestAncientChineseProsewithits220essaysselectedfromaperiodofseveralthousandyearsinancientChinafromtheEasternZhouDynastydownuntiltheendoftheMingDynasty?Aren’ttheessaysinit,likeDuMu’sRhapsodyonEpangPalaceandHanYu’sAnElegiacAddresstoMyNephewShi’www.kaichen
7、gschool.com第3页共3页考研集训营,为考生服务,为学员引路!erlang,allshortandyetfulloftruefeelings?Isn’tACollectionofRandomThoughtsbyBaJin,ourcontemporary,anotherlikeexampleofpithywriting? 注释: 《话说短文》是冰心写于1988年1月的随笔。作者一针见血地指出“为写作而写作”的不正之风以及崇尚长文的时弊。 (1)“也许是我的精、气、神都不足吧”也可译为Perhapsduetodefi