阿甘正传字幕翻译

阿甘正传字幕翻译

ID:6677311

大小:32.00 KB

页数:8页

时间:2018-01-22

阿甘正传字幕翻译_第1页
阿甘正传字幕翻译_第2页
阿甘正传字幕翻译_第3页
阿甘正传字幕翻译_第4页
阿甘正传字幕翻译_第5页
资源描述:

《阿甘正传字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、阿甘正传字幕翻译本文由rayleelily贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译●郑禄英(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009)f摘要】由于影视作品自身的特殊性,影视字幕的翻译与传统的文学翻译不同。自从Gutt提出关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并广泛地应用于翻译理论与翻译实践当中。本文以电影《阿甘正传>的中文字幕翻译为蓝本,在关联理论观的指导下,详细论证了浓缩、省略、补充、归化、归纳几种字幕翻译方法。【关键词】关联理论;字幕翻译;<阿甘正传>199

2、5年,<阿甘正传》在第六十七届奥斯卡金像奖最佳影片的角逐中一举获得了最佳影片、最佳男主角、最佳导演、最佳编剧等六项大奖。影片通过对一个智障者走向成功的生活攒述。反映了美国生活的方方面面,从一个独特的视角对美国几十年来社会政治生活的墓要事件作了展现。下面笔者从关联翻译理论视角,分析《阿甘正传》字幕翻译中使用的几类翻译方法。示,且意义重复、关联性不强的信息进行省略。译者出于一定的考虑,对一些晦涩生僻的文化意象在不影响读者理解的前提下,采取省略不译的方法,以减少读者不必要的推理努力。例3:ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.姥住的房子非常

3、古老。“Alabama”是美国南部的一个洲,相传很早以前就有居民居住在那儿,1702年曾作为法国的殖民地。短语“asold幽Alabama”在句中用来形容Jenny居住房屋的非常古老。“非常古老”是观众们需要从电影中获得的信息。但是如果翻译时把它原原本本地译成中文,不仅颇费周章、篇幅冗长,而且造成目的语观众理解上的困扰。因而,译者对“Alabama”这一词省略不译,即节省了画面空间,又不妨碍观众理解整句话的意义。饲4:Wouldyoumarryme。Forrest?你会娶我吗?一、浓缩法字幕翻译被称为“保持均衡的艺术”,是受制约的魏译。因为一般从口语对白到文字的转换中,原

4、文就要缩减‘1/3。通常说话速度越快,信息压缩量越大。字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上。对信息接受者在有限的时空中的认知活动中无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001:39)。因此,时空制约决定了字幕译者必须采用浓缩法,以突出主要信息。浓缩法一般包括省略和压缩两种,浓缩尽量保持原电影的精髓部分,让观众有足够时间欣赏电影画面。1.压缩法例1:Spliteverythingrightdownthemiddle.Man.I'mtelling此例句中“Forrest”在中文字幕中被省略了,因为在电影画面中,我们清楚地看

5、到Jenny正和Forrest讲话。“你”即指“Forrest”,。Forrest”无须译出。就电影而言。视觉形象是信息的重要来源之一,所以对字幕译者而言,省略那些可以从视觉上获得的信息不愧为明智之举。另外,口语对话中,当说话者想着接下来要说什么。他们总是借助一些语气词诸如。um”。ah”“okay”“SO”“yOUyou,50—50.全部五五分账。tellingyou,50—50.这句话是对前句话Splitmiddle的补充说明,使其变得更为Man,I'mknow”“well’:“anyway”使他们的话语不中断,我们everythingrightdownthe在《阿甘

6、正传》中可以看到诸如此类的例子:例5:(ForrestrecalledthefirstdaywhenhemetJenny):Youknowit'sfunnywhata箭单易懂。因此,翻泽时将这两句话浓缩为一句,可使字幕更简短。让观众有足够时间和空间欣赏电影。例2:AndImakehisbreakfast,lunch,anddinnereveryyoungn啪eoUeets.年轻人的记忆有时很奇怪。例6:(Forresttoldthepassersbyhowhegothisname):Andday.我每天做三餐给他吃。此例当中的“breakfast,lunch,anddin

7、ner”被浓缩为中文的。三餐”,既简练义为观众熟悉,且涵盖了与源文中相同的文本信息。2.省略法省略法即省略不译。对对自速度加快,画面来不及显anyway,that’showIgotmyname,ForrestGump.我名字的来由就是这样……福剽新?甘。二、补充法增译,又称补充法,是翻译实践中常用的策略之一。倡5幽磁万方数据补充法的使用绝非画蛇添足,而是从方便译文读者理解的角度出发,对不太熟悉的传统风俗做出简要点明,以求读者获得最大的语境效果。例7:Now,itusedInever体,但却扫除了观众们观看影片的障碍。5.归化法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。