归化与上海旅游景点公示语的翻译

归化与上海旅游景点公示语的翻译

ID:6638359

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2018-01-20

归化与上海旅游景点公示语的翻译_第1页
归化与上海旅游景点公示语的翻译_第2页
归化与上海旅游景点公示语的翻译_第3页
归化与上海旅游景点公示语的翻译_第4页
资源描述:

《归化与上海旅游景点公示语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、归化法在上海旅游景点公示语翻译中的运用摘要旅游景点使用公示语,是目前最受欢迎的也是起到最为重视的一个窗口作用。恰到好处的公示语,将有利于国际化大都市的发展和建设。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。这里我将对上海旅游景点公示语翻译案例分析的基础上,阐述下“归化法”在上海旅游景点文化公示语的翻译中的运用和使用策略。关键词归化法公示语旅游文化上海是世界闻名的旅游胜地,随着上海的发展和开放,越来越多的外国人来中国上海旅游。无外乎,公示语在上海的任何景点都是必不可少的一部分,它们发挥着巨大的作用。各种各样的双语标识在旅游景点相继展现。

2、不过,因为种种原因,标识用语的翻译还是存在很多问题。旅游景点公示语的翻译,应当尽可能地把所蕴含的意义充分翻译出来,使国外游客得到最大的认同感和满足感。因此这时候所采用“归化”的方式。就可以很好的展现公示语的魅力,本文将通过案例分析来论述旅游景点公示语的翻译应当使用“归化法”及其在公示语中的使用。一、概念内涵及特点(一)归化的内涵及特点归化法的意思是“翻译者为了使目的语读者减少对外语文本的陌生感而采用的一种简洁易懂的翻译策略”归化法在理论上把语言看做是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺明白,使译文读者读起来像是读母语的创作,译者尽力把文化因素的差

3、异加以缩小,改变、调整译文语言,使译文通顺自然。归化法主张的是将译文读者摆于首要位置,译文的表达应该是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。(二)公示语的内涵及特点“公示语”是给公众在大众场合看的一种文字语言,旅游景点公示语多数是指刻在石块或木板上的某景点景观的简单介绍,目的是向游人们提供必要的信息背景。从中常包含着许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻轶事,景点名称由来等。这些文化因素又称“文化专有项”是指源语文体所负载的源语文化所特有的事物、人物和概念,是一个民族或地方的智慧和历史文化的结晶,也是旅游景点的亮点。这类文字

4、的英译好坏,是否得当直接影响到外国游客对旅游地的审美感受,或对其背景的准确了解。公示语的翻译对于我国的对外交流和经济合作发展有着至关重要的作用。一、归化法在公示语翻译中的应用原则我们在将文字材料翻译成另一国文字之前,首先须先识别其文本类型和功能,然后再根据其类型和功能的特点来选取翻译策略。旅游景点的公示语有它的特定性。进入旅游景区,看到丰富的人文景观、优美的自然景致,详细的介绍和探究能够加深游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。一般情况下,英语景点简介大都行文简明实用,语言直观通达,而汉语追求四言八句,讲究工整对仗、言辞华美。因而,旅游英译不比文学

5、翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图是要让广大外国朋友读懂看懂并喜闻乐见。要处理好旅游公示语中大量的文化信息,意者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则。译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让目的语读者屈从就范于原文的文化和审美思维。在汉译英的时候,由于中华民族独特的艺术审美思维,汉语旅游景点公示语中往往引经据典,多使用古诗、成语典故以及更多地使用修辞手段达到宣传的目的。因此,对于旅游景点公示语的翻译所采用的语言策略经应该是“选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容”,也即“归化”的方式。二、上海旅

6、游景点公示语的归化策略本节以上海著名景点上海博物馆、鲁迅纪念馆、朱家角以及上海弄堂为例,对英语公示语加以分析,对所采用的归化或异化翻译进行评析,以支持上文提出的观点。例1.上海博物馆是一座大型的中国古代艺术博物馆,馆藏珍贵文物12万件,其中尤以青铜器、陶瓷器、书法、绘画为特色。藏品之丰富、质量之精湛,在国内外享有盛誉。 ShanghaiMuseumislookedasamuseumofancientChineseart,whichpossessesacollectionof120,000preciousworksofart,whoserichand

7、high-qualitycollectionofancientChinesebronze,ceramics,paintingandcalligraphyisspeciallycelebratedintheworld.通过原文和译文的对比后,不难发现由于语言文化的不同,译文对原文的一些词进行了简化处理,如“藏品之丰富”、“质量之精湛”,译文中仅仅是用了“richandhigh-quality”这两个单词来表述,从这些例子我们可以看出,由于汉语背后的所暗含的意义与思维决定了中文旅游文本中往往使用“意复”四字成语,倾向传统的工整对仗,而在译成英语时,由于

8、文化习俗的不同,要尽量避免意思重复,很多四字成语,只需译成一个英语单词即可。另外,整篇译文没有生搬硬套,简单地照原文翻译,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。