中国古诗英译研究

中国古诗英译研究

ID:6426101

大小:45.00 KB

页数:12页

时间:2018-01-13

中国古诗英译研究_第1页
中国古诗英译研究_第2页
中国古诗英译研究_第3页
中国古诗英译研究_第4页
中国古诗英译研究_第5页
资源描述:

《中国古诗英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最精练的浓缩。它用其独特的风格向读者传递思想和情感,以触动读者的感情。中国古典诗歌作为中国历史文化的浓缩,有着其独特的特点。如此丰富、美妙的诗歌应该由全世界的人民所共享。他们应该成为全世界的共同财富。但中国文字和语言的复杂性又使得中国古典诗歌很难被外人所理解和掌握。于是,翻译就成了必要的手段

2、和媒介。显然,不同语言和文化之间存在着很大的差异,差异越大,他们之间翻译的难度就越大。而翻译中国古典诗歌更是面临着很多困难。在翻译中,没有绝对的对等,即使有了表面上的对等,在意义上也不可能做到真正的对等。因此在翻译过程中运用创造性就成了诗歌翻译,尤其是中国古典诗歌翻译的必经途径。本文从文化差异的角度来剖析古诗英译中意象的传达,以说明怎样更好地克服文化差异,最低限度地减少古诗翻译中的“文化亏损”。关键词:中国古典诗歌文化差异传达意象Abstract:Poetryisamostcondensedorcomp

3、ressedformofliterature.Itconveysemotionorideastotouchthereader’sfeelingswithitsuniquestyle.ClassicalChinesepoetry(CCP),asthecondenseofChinesehistoryandculture,hasituniquecharacteristics.Suchrich,beautifulandwonderfulpoemsshouldbeappreciatedbyallthehumanb

4、eings.Theyshouldbethecommonwealthoftheworld.ButChineselanguageisverycomplex,whichisdifficulttounderstandandgrasp.Underthiscondition,translationseemstobethenecessarymedia.Obviouslythereexistdifferencesindifferentlanguagesanddifferentcultures.Thebiggerthed

5、ifferencesare,thebiggerthedifficultiesoftranslationbetweeneachotherare.TranslatingCCPintoEnglishisobviouslydifficult.Intranslation,thereisnoabsoluteequivalence.Evenifthereisliteralequivalence,theymaynotbeequivalentinmeaning.Fromtheperspectiveofculturaldi

6、fferencestoanalyzeimagerytoconveyClassicalChinesePoetryTranslation,inordertoillustratehowtoovercomeculturaldifferencesbetter.Andtoredusethe"culturalloss"intranslationataminimumlevel.KeyWord:ClassicalChinesePoetry,culturaldifference,convey,images论文提纲:1.文化

7、差异与古诗翻译2.古诗英译中文化意象的传译2.1意象并列例:柳宗元《江雪》2.2典故的意象例:卢纶《塞下曲》2.3隐含意象例:贺之章《咏柳》3.结论从文化差异角度看古诗英译中意象的传译由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其“意”的传神和生动.本文通过实例分析了在翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的

8、层面上实现文化的沟通。翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。