中国古诗的意境及其英译策略

中国古诗的意境及其英译策略

ID:8818841

大小:41.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-08

中国古诗的意境及其英译策略_第1页
中国古诗的意境及其英译策略_第2页
中国古诗的意境及其英译策略_第3页
中国古诗的意境及其英译策略_第4页
中国古诗的意境及其英译策略_第5页
资源描述:

《中国古诗的意境及其英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国古诗的意境及其英译策略摘要:中国古诗是人类共同的财富,将魅力无穷的古诗作品转换成魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民一同欣赏。文章梳理了中国古诗的意境与西方移情异处,提出古诗意境的英译策略。此研究有助于译者更准确地英译古诗意境美,外国友人更深层次地领略中华名族的文化内涵,也助于中国古诗的对外传播。关键词:中国古诗意境西方移情翻译策略TheArtisticConceptionofAncientChinesePoetryandTranslationStrategiesofAncientChinesePoetry’sArtisticCo

2、nceptionintoEnglishAbstract:SinceancientChinesepoetryisthecommontreasureofthemankind,itwillbebetterappreciatedtogetherbypeoplearoundtheworld,iftheenchantingancientpoetrycanbetranslatedintotheenchantingEnglishtranslation.Thepaperorganizesthedifferencesbetweentheartisticconce

3、ptionofancientChinesepoetryandempathyoftheWest,andsuggeststranslationstrategiesofancientChinesepoetry’sartisticconception.Thestudywillhelptranslatorsmoreaccuratelytranslatethebeautyofancientpoetry’sartisticconceptionintoEnglishandforeignfriendsappreciatetheconnotationsinthe

4、Chinesecultureinadeeperlevel,andalsorealizethespreadingofancientChinesepoetrytoothercountries.Keywords:theartisticconceptionofancientChinesepoetry;empathyoftheWest;translationstrategies中国古诗中,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以抒写怀抱,外足以感染读者;也是文学典型化原则在诗歌创作中具体运用的审美结晶,它能使读者在品味中经过想象和联想获得更为

5、广阔的艺术天地。本文从中国古诗的意境美与西方移情美的不同之处及其英译方法着手分析,探讨中国古诗意境英译的理想表现。一.中国古诗词曲的意境美与西方移情美古诗词中的意境,是指诗人的思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界,是主观与客观和谐统一的产物,通常是以情与景相互交融的方式出现的。由于诗人生活时代不同,活动环境不同,把自己情思融入诗歌的角度、方式、深度不同,创造出的意境也不同。这千姿百态的意境可分为三类:表层意境、深层意境以及直抒胸臆。西方美学中的“移情”,就是将自己主观感情外射到客观事物中去,即移情与物——人格物化,或移情与景—

6、—化物为人,它与“意境”大题相同,息息相通。从审美角度看,无论是东方的“意境”说,或西方的“移情”说,均强调主观移情的能动作用——这突显了抒情诗的主要特质,大大增强了诗的感染力。然而,“意境”与“移情”又并非等同,两个概念具有不同的意义。西方移情强调人作为主体,把自己的整个精神气质注入外物,由人及物,并在这一过程中,凸现主体;不同于西方的主体式以人为中心的移情特点,中国移情之中,“物”是中心,由物及人,情需要通过物来唤起,并又以物来表现。“情”被消融在“物”中,从而达到情景交融。这是一种非主体式的移情。西方的“移情”是人把自身强大的主体意识灌

7、注于物,从而使物活起来。而中国艺术讲求情景交融,主张人的主观情绪与外界自然万物的融合。西方艺术中的所移之“情”是一种在生活体验基础上建立起来的人的整个精神特质,是一种生命感。而中国艺术中的移“情”是相当实在而又具体,它指人处于某种特定环境下的特定的情绪体验,或某种固定的心境、情感冲动等。它因缺乏个体意识而具有普遍的群体意义。二.古汉诗意境的英译方法(一)直译法古诗词翻译时,译者应顺循诗人感情抒发的先后顺序,用直译方式译出简单的修饰格,包括象征、比喻、借代等,以及主要动词、副词、形容词、名词。直译出平直率真的情感就是译出了最高的美、最大的美,给

8、读者最大的享受。徐再思的《蟾宫曲·春情》中“身似浮云,心如飞絮,气若游丝”译为“Mybodyislikefloatingclouds,Myheartflyingwi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。