翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)

翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)

ID:6369514

大小:51.50 KB

页数:17页

时间:2018-01-11

翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_第1页
翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_第2页
翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_第3页
翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_第4页
翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)_第5页
资源描述:

《翻译学丛:中国人最容易犯的英汉翻译错误(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语知识6.Only18percentareofficiallyunemployed.据官方统计,只有18%的人是失业者。7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。9.Itwasavastandtreacherouslandscape,butbreath-takinglybeautiful.这是一片广阔而变幻莫

2、测的景致,但却美得令人惊讶。10.Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy'sessay,wouldbejustlyindignant.校长在小学生的作文里发现这样的错误一定会生气,这不是没有道理的。11.VoterswereunderstandablyconfusedbytheidenticalCasernamesontheballot,andthesplitvotesenttherealcandidateCaserdowntodefeatintheprimary.选举人被选票上一模一样的凯撒的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初

3、选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增译,如:12.ThesleekturbinesoftheAmericanwindmillsmadeeconomicandecologicalsense.美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13.Nowwestayarespectfuldistancefromhim.当然不能将arespectfuldistance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14.Hehadasoundfeelingthatidiomsweretheback

4、boneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15.Theprisonersofwarareallowedtowritecensoredletter.战俘们可以写信,但信件要受到检查。16.Weshouldbeverycautiouswhenbuyingexpensivethingsandaskourselvesifwearemakingawisepurchase.我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。又如:Iwouldn'thaveeatenit

5、,onlyI'mtooladyliketotakeitoutofmymouth.这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是

6、说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根

7、据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。