欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59298013
大小:70.00 KB
页数:3页
时间:2020-09-06
《最容易犯的翻译错误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、最容易犯的翻译错误:俗语谚语来源:普特英语听力双11来啦~这里也有5折!报班还赢iPhone6s>>>英汉翻译常见错误例析1、Nobodywillbethewiser.【解析】误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。析:Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。2、Don'ttellhimhometruth.【解析】误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。析:home
2、作形容词为有力的,击中要害的。又如:ahomequestion击中要害的提问3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.【解析】误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。析:goalongway=willbehelpfull.又如:goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。4、Hehadayellowstreakinhim.【解析】误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellowstreak意为胆怯,懦弱。5、Oneortwoofthe
3、jewelswouldneverbemissed.【解析】误:一两粒珠宝是决不会不见了的。正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。析:miss作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。本题中miss为第四个意思。若表示消失,不能用被动式,呵呵。6、Iknowhemeantbusiness.【解析】误:我知道他意在生意上。正:我知道他不是开玩笑的。析:口语中meanbussiness=beserious,很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
此文档下载收益归作者所有